Item Details

Discourse markers in French and German: Reasons for an asymmetry

Issue: Vol 6 No. 1-3 (2010)

Journal: Linguistics and the Human Sciences

Subject Areas: Writing and Composition Linguistics

DOI: 10.1558/lhs.v6i1-3.77

Abstract:

The ‘pragmatic movement’ at the end of the 1970s, as well as the increasing number of studies on the oral language and the development of phraseology paved the way for descriptions of language and discourse phenomena, which had been neglected until then. Discourse markers are such phenomena: in each language there are units that speakers use to mark certain discourse operations and to convey communicative intentions, feelings and attitudes. Because most of these units are pragmaticalized forms (syntagms), which have undergone a linguistic change, they can’t be translated literally, so that they may appear to have no equivalents in other languages. This is the case for German particles, for instance: it would be pointless to look for literal, mono-lexical equivalents for them in French for example. This does not mean, however, that the French language has no specific linguistic means to fulfil similar functions as German particles. On the other hand, the formal similarity of some units in different languages is no guarantee for their functional equivalence. These observations lead to the basic idea of this contribution: if we want to find equivalents in other languages for the units of one language that fulfil pragmatic functions, such as discourse markers, we have to give an accurate formal and functional description of these units first and then to look for possible equivalents in other languages. We want to illustrate this by having a closer look at three French discourse markers (dis donc, tu vois and écoute) and their possible equivalents in German.

Author: Séverine Adam, Martine Dalmas

View Original Web Page

References :

Auer, P. and Günthner, S. (2003) Die Entstehung von Diskursmarkern im Deutschen: ein Fall von Grammatikalisierung? In InLiSt 38.
Bolly, C. (2010)Pragmaticalisation du marqueur discursif tu vois. De la perception à l’évidence et de l’évidence au discours. In F. Neveu, V. Muni Toke, J. Durand, T. Klingler, L. Mondada and S. Prévost (eds) Discours, pragmatique et interaction. CMLF 2010. Paris: Institut de Linguistique Française.
Dalmas, M. (1989) Sprechakte vergleichen: ein Beitrag zur deutsch-französischen Partikelforschung. In H. Weydt (ed.) Sprechen mit Partikeln, 228–239.Berlin: De Gruyter.
Dalmas, M. (2009) ‘Zur Bedeutungsbeschreibung von einigen Pseudokonnektoren. In B. Henn-Memmesheimer and F. Joachim (eds) Die Ordnung des Standard und die Differenzierung der Diskurse, 167–178. Frankfurt a.M.: Peter Lang.
Dehé, N. and Wichmann, A. (2009) The multifunctionality of epistemic parentheticals in discourse: Prosodic cues to the semantic-pragmatic boundary. Functions of Language 17 (1): 1–28.
Djian, P. (1989) 37,2° le matin. Paris: J’ai lu.
Djian, P. (1990) Betty Blue. 37,2 Grad am Morgen. Aus dem Französischen von Michael Mosblech. Zürich: Diogenes Verlag.
Dostie, G. (2009) Discourse markers and regional variation in French. A lexico-semantic approach. In K. Beeching, N. Armstrong and F. Gadet (eds), Sociolinguistic Variation in Contemporary French, 201–214. Amsterdam: John Benjamins.
Dostie, G. (2004) Pragmaticalisation et marqueurs discursifs. Bruxelles: De Boeck–Duculot.
Dostie, G. (1998) Deux marqueurs discursifs issus de verbes de perception: de écouter/regarder à écoute/regarde. Cahiers de lexicologie 73: 125–146.
Ducrot, O. et al. (1980). Les mots du discours. Paris: Minuit.
Gohl, C. and Günthner, S. (1999) Grammatikalisierung von weil als Diskursmarker in der gesprochenen Sprache. Zeitschrift für Sprachwissenschaft 18 (1): 39–75. http://dx.doi.org/10.1515/zfsw.1999.18.1.39
Günthner, S. (1993) ‘… weil – man kann es ja wissenschaftlich untersuchen’ – Diskurspragmatische Aspekte der Wortstellung in WEIL-Sätzen. Linguistische Berichte 143: 37–59.
Günthner, S. (1999) Entwickelt sich der Konzessivkonnektor obwohl zum Diskursmarker? Grammatikalisierungstendenzen im gesprochenen Deutsch. Linguistische Berichte 180: 409–446.
Günthner, S. (2000) Grammatik im Gespräch: Zur Verwendung von ‚wobei’ im gesprochenen Deutsch.Sprache und Literatur 85 (31): 57–74.
Günthner, S. and Imo, W. (2003) Die Reanalyse von Matrixsätzen als Diskursmarker: ich mein-Konstruktionen im gesprochenen Deutsch.In M. Orosz and A. Herzog (eds) Jahrbuch der Ungarischen Germanistik 2003, 181–216. Budapest/Bonn: DAAD.
Günthner, S. and Mutz, K. (2004) Grammaticalization vs. Pragmaticalization? The development of pragmatic markers in German and Italian.In W. Bisang, N. Himmelmann and B. Wiemer (eds) What Makes Grammaticalization? A Look from its Fringes and its Components, 77–107. Berlin/New York: de Gruyter.
Imo, W. (2007) Der Zwang zur Kategorienbildung: Probleme der Anwendung der Construction Grammar bei der Analyse der gesprochenen Sprache. Gesprächsforschung – Online-Zeitschrift zur verbalen Interaktion 8: 22–45. [www.gespraechsforschung-ozs.de]
Izzo, J-C. (1996) Chourmo. Paris: Gallimard.
Izzo, J-C. (2002) Chourmo. Aus dem Französischen von Katarina Grän und Roland Voullié. Zürich: Unionsverlag.
Lehmann, C. (2002) Thoughts on Grammaticalization. Second revised edition, Arbeitspapiere des Seminars für Sprachwissenschaft der Universität Erfurt, 9.ASSIDUE.
Marchello-Nizia, C. (2006) Grammaticalisation et changement linguistique, Bruxelles: De Boeck–Duculot.
Meillet, A. (1912) L’évolution des formes grammaticales. In A. Meillet (1921) Linguistique historique et linguistique générale, 2 volumes, 130–149. Paris: Champion.
Métrich, R. and Faucher, E. (2009) Wörterbuch der Partikeln: unter Berücksichtigung ihrer französischen Äquivalente. Berlin: De Gruyter.
Pennac, D.l (1990) La petite marchande de prose. Paris: Gallimard.
Pennac, D. (2003) Sündenbock im Bücherdschungel. Aus dem Französischen von Evelyne Passet. Köln: Kiepenheuer und Witsch.
Queffélec, Y. (1985) Les noces barbares. Paris: Gallimard.
Queffélec, Y. (2001) Barbarische Hochzeit. Aus dem Französichen von Andrea Spingler. Frankfurt a.M.; Suhrkamp Verlag.
Reiners, L. (1959) Stilkunst. Ein Lehrbuch deutscher Prosa. München: C. H. Beck.
Rodríguez Somolinos, A. (2003) Un marqueur discursif du français parlé: écoute ou l’appel à la raison. Thélème 71: 71–83.
Traugott, E. C. (1995) The role of the development of discourse markers in a theory of grammaticalization. Place: Paper presented at the 12th International Conference on Historical Linguistics. [http://www.stanford.edu/~traugott/papers/discourse.pdf]
Weydt, H. (1969) Abtönungspartikel. Die deutschen Modalwörter und ihre französischen Entsprechungen. Bad Homburg usw.
Winckler, M. (1999) La maladie de Sachs. Paris: J’ai lu.
Winckler, M. (2000) Doctor Bruno Sachs. Aus dem Französischen von Eugen Helmlé. München: Carl Hanser Verlag.