Item Details

Spanish-English code-switching among low-fluency bilinguals: Towards an expanded typology

Issue: Vol 8 No. 1 (2014) The Influence of English on U.S. Spanish

Journal: Sociolinguistic Studies

Subject Areas: Gender Studies Linguistics

DOI: 10.1558/sols.v8i1.23

Abstract:

Spanish-English code-switching in the United States is not confined to the speech of fluent bilinguals, although the latter group exhibits the greatest consistency of structural patterns as well as the highest likelihood of conscious and voluntary control over language switching. Among less fluent bilinguals (including heritage speakers of Spanish as well as foreign language students producing the second language under duress) incursions from English may depart significantly from structural patterns characterizing fluent bilinguals, and may represent involuntary and/or unconscious insertion of English elements, ranging from tags such as you know and I mean to larger discourse chunks. The present study compares data from a cluster of low-fluency Spanish heritage speakers and a group of fluent bilingual Spanish-English code-switchers in the United States, and proposes that the notion of congruent lexicalization (e.g. as proposed by Muysken, 2000) be expanded to include ‘ragged’ and possibly involuntary code-mixing among semi fluent bilinguals.

Author: John M. Lipski

View Original Web Page

References :

Aaron, Jessi.. (2004). So respetamos un tradición del uno al otro. So and entonces in New Mexican bilingual discourse. Spanish in Context 1: 161–179.
Aguirre, Adalberto. (1981) Toward an index of acceptability for code alternation: an experimental analysis. Aztlán 11: 297-322.
Armistead, Samuel and Gregory, Hiram. (1986) French loan words in the Spanish dialect of Sabine and Natchitoches Parishes. Louisiana Folklife 10: 21─30.
Arnaus Gil, Laia, Eichler, Nadine, Jansen, Veronika, Patuto, Marisa, and Müller, Natascha. (2012) The syntax of mixed DPs containing an adjective: evidence from bilingual German-Romance (French, Italian, Spanish) children. In Kimberly Geeslin and Manuel Díaz-Campos (eds.) Selected Proceedings of the 14th Hispanic Linguistics Symposium, 242-257. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. www.lingref.com, document #2669.
Ascencio, Pilar. (2003) La oración de relativo en lenguas de contacto: el cocoliche. In Graciela Barrios (ed.), Aspectos de la cultura italiana en el Uruguay, 107-124. Montevideo: Ministerio de Educación y Cultura.
Azuma, Shoji and Meier, Richard. (1997) Open class and closed class: sentence-imitation experiments on intrasential code-switching. Applied Psycholinguistics 18: 257-276.
Backus, Ad. (2005). Codeswitching and language change: one thing leads to another? International Journal of Bilingualism 9(3-4): 307-340.
Barrios, Graciela. (1999) Etnicidad y lenguaje: la aculturación sociolingüística de los inmigrantes italianos en Montevideo. Doctoral dissertation, Universidad Nacional del Sur, Bahia Blanca, Argentina.
Barrios, Graciela. (2003) Mantenimiento y cambio de lengua en los inmigrantes italianos residentes en Montevideo. In Graciela Barrios (ed.), Aspectos de la cultura italiana en el Uruguay, 43-87. Montevideo: Ministerio de Educación y Cultura.
Barrios, Graciela and Mazzolini, Susana. (1994) El proceso de acomodación lingüística en los migrantes italianos residentes en Montevideo. Im Adolfo Elizaincín and Irene Madfes (eds.), Analis del discurso, 57-69. Montevideo: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación.
Barrios, Graciela, Mazzolini, Susana and Orlando, Virginia. (1994) Lengua, cultura e identidad: los italianos en el Uruguay actual. In Sara Álvarez de Lasowski (ed.), Presencia italiana en la cultura uruguaya, 97-115. Montevideo: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación.
Belazi, Heidi, Rubin, and Edward Toribio, Almeida Jacqueline. (1994). Code-switching and X-bar theory: the Functional Head Constraint. Linguistic Inquiry 25: 221-238.
Bentahila, Abdelâli and Davies, Ellen. (1983) The syntax of Arabic-French code-switching. Lingua 59: 301-330.
Bernardini, Petra and Schlyter, Suzanne. (2004) Growing syntactic structure and code-mixing in the weaker language: the Ivy Hypothesis. Bilingualism: Language and Cognition 7(1): 49-69.
Broersma, Mirjam. (2009) Triggered codeswitching between cognate languages. Bilingualism: Language and Cognition 12(4): 447-462.
Cappelli, Gloria. (2006) Travelling words: Languaging in English tourism discourse. Retrieved on 13 August 2012 from www.gloriacappelli.it/wp-content/uploads/2006/09/Travelling-words.pdf
Carvalho, Ana Maria. (2003a) Rumo a uma definição do Português Uruguaio. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 1(2): 125-149.
Carvalho, Ana Maria. (2003b) The sociolinguistic distribution of (lh) in Uruguyan Portuguese: a case of dialect diffusion. In Silvina Montrul and Francisco Ordóñez (eds.), Linguistic theory and language development in Hispanic languages, 30-44. Somereville, MA: Cascadilla Press.
Carvalho, Ana Maria. (2004a) I speak like the guys on TV: palatalization and the urbanization of Uruguayan Portuguese. Language Variation and Change 16: 127-151.
Carvalho, Ana Maria. (2004b) Diagnóstico sociolingüístico de comunidades escolares fronterizas en el norte de Uruguay. In Claudia Brovetto and Javier Geymonat (eds.), Portugués del Uruguay y educación bilingüe, 44-96. Montevideo: Administración Nacional de Educación Pública.
Chan, Brian Hok-Shing. (2009) Code-switching between typologically distinct languages. In Barbara Bullock and Almeida Jacqueline Toribio (eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching, 182-198. Cambridge: Cambridge University Press.
Clyne, Michael. (1967) Transference and triggering. The Hague: Nijhoff.
Deuchar, Margaret, Muysken, Pieter and Wang, Sung-Lan. (2007) Structured variation in codeswitching: towards an empirically based typology of bilingual speech patterns. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 10: 298-340.
DiPietro, Robert. (1977) Codeswitching as a verbal strategy among bilinguals. In Fred Eckman (ed.), Current themes in linguistics: bilingualism, experimental linguistics and language typologies. Washington, DC: Hemisphere.
DiSciullo, Anne-Marie, Muysken, Pieter, and Singh, Rajendra. (1986) Government and code-mixing. Journal of Linguistics 22: 1-24
Dorian, Nancy.(1981) Language death: the life cycle of a Scottish Gaelic dialect. Philadelphia: University of Pennsylvania.
Douglas, Kendra. (2004) Uruguayan Portuguese in Artigas: tri-dimensionality of transitional local varieties in contact with Spanish and Portuguese standards. Ph. D. dissertation, University of Wisconsin.
Dussias, Paola. (2003) Spanish-English code mixing at the Auxiliary Phrase: evidence from eye-movement data. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 1(2): 7-34
Eliasson, Stig. (1995) Grammatical and lexical switching in Maori `grasshopper speech.’ In Summer school code-switching and language contact Ljouwert/Leeuwarden 14-17 September 1994, 45-57. Ljouwert/Leeuwarden: Fryske Academy.
Elizaincín, Adolfo. (1973) Algunos aspectos de la sociolingüística del dialecto Fronterizo. Montevideo: Universidad de la República.
Elizaincín, Adolfo. (1976) The emergence of bilingual dialects on the Brazilian-Uruguayan border. International Journal of the Sociology of Language 9: 123-134.
Elizaincín, Adolfo. (1979) Algunas precisiones sobre los dialectos portugueses en el Uruguay. Montevideo: Universidad de la República.
Elizaincín, Adolfo. (1992) Dialectos en contacto: español y portugués en España y América. Montevideo: Arca.
Elizaincín, Adolfo, Behares, Luis and Barrios, Graciela. (1987). Nos falemo brasilero. Montevideo: Editorial Amesur.
Gardner-Chloros, Penelope and Edwards, Malcolm. (2004). Assumptions behind grammatical approaches to codeswitching: when the blueprint is a red herring. Transactions of the Philological Society 102(1): 103-129.
Gawlitzek-Maiwald, Ira and Tracy, Rosemarie. (1996) Bilingual bootstrapping. Linguistics 34: 901-926.
Halmari, Helena. (1997) Government and codeswitching: explaining American Finnish. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Hamers, Josiane and Blanc, Michel. (2000) Bilinguality and bilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.
Harris, Tracy. (1994) Death of a language: the history of Judeo-Spanish. Newark, DE: University of Delaware Press/London and Toronto: Associated University Press.
Hasselmo, Nils. (1970) Code-switching and modes of speaking. In Glenn Gilbert (ed.), Texas studies in bilingualism, 179-210. Berlin: De Gruyter.
Hensey, Fritz. (1972) The sociolinguistics of the Brazilian-Portuguese border. The Hague: Mouton.
Hensey, Fritz. (1982a) Uruguayan fronterizo: a linguistic sampler. Word 33: 193-198.
Hensey, Fritz. (1982b) Spanish, Portuguese and Fronteriço: languages in contact in northern Uruguay. International Journal of the Sociology of Language 34: 9-23.
Hill, Jane. (1978) Language death, language contact and language evolution. In William McCormack and Stephen Wurm (eds.), Approaches to languages: anthropological issues, 45 75. The Hague: Mouton.
Holloway, Charles. (1997) Dialect death: the case of Brule Spanish. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Jake, Janet, Myers-Scotton, Carol and Gross, Steven. (2002) Making a minimalist approach to codeswitching work: adding the Matrix Language. Bilingualism: Language and Cognition 5: 69-91.
Kim, Myoyoung. (2008) Are cases of unconventional code-switching useless? Proceedings from the Annual Meeting of the Chicago Linguistic Society 44(2): 139-149.
Klavans, Judith. (1985). The syntax of code-mixing: Spanish and English. In Larry King and Catherine Maley (eds.), Selected papers from the XIIIth Linguistic Symposium on Romance Languages, 213-231. Amsterdam: John Benjamins
AUTHOR, John. (1982) Spanish English language switching in speech and literature: theories and models. Bilingual Review 9: 191 212.
AUTHOR, John. (1985) Linguistic aspects of Spanish English language switching. Tempe: Arizona State University, Center for Latin American Studies.
AUTHOR, John. (1987). El español del Río Sabinas: vestigios del español mexicano en Luisiana y Texas. Nueva Revista de Filología Hispánica 35: 111-128.
AUTHOR, John. (1988). Sabine River Spanish: vestigial 18th century Mexican Spanish in Texas and Louisiana. Southwest Journal of Linguistics 8: 5 24
AUTHOR, John. (1990) Sabine River Spanish: a neglected chapter in Mexican American dialectology. In John Bergen (ed.), Spanish in the United States: sociolinguistic issues, 1-13. Washington: Georgetown University Press.
AUTHOR, John. (1993). Creoloid phenomena in the Spanish of transitional bilinguals. In Ana Roca y John Lipski (eds.), Spanish in the United States: linguistic contact and diversity, 155 182. Berlín: Mouton de Gruyter.
AUTHOR, John. (1996). Los dialectos vestigiales del español en los Estados Unidos: estado de la cuestión. Signo y Seña 6: 459-489.
AUTHOR, John. (2005). Code-switching or Borrowing? No sé so no puedo decir, you know. In Lotfi Sayahi and Maurice Westmoreland (eds.), Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics, 1-15. Somerville, MA: Cascadilla Press.
AUTHOR, John. (2006) Too close for comfort? the genesis of “portuñol/portunhol”. In Timothy L. Face and Carol A. Klee (eds.), Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium, 1-22. Somerville, MA: Cascadilla Press.
AUTHOR, John. (2008) Searching for the origins of Uruguayan Fronterizo dialects: radical code-mixing as “fluent dysfluency.” Journal of Portuguese Linguistics 8: 5-46.
AUTHOR, John. (2009) “Fluent dysfluency” as congruent lexicalization: a special case of radical code-mixing. Journal of Language Contact 2: 1-39.
AUTHOR, John. (2010). Spanish and Portuguese in contact. In Raymond Hickey (ed.), Handbook of language contact, 550-580. New York: Wiley-Blackwell.
AUTHOR, John. (2011a) Encontros fronteiriços espanhol-português. Ideação 13(2): 83-100.
AUTHOR, John. (2011b). Um caso de contato de fronteira: o sudoeste. In Heliana Mello, Cléo Altenhofen, and Tommaso Raso (eds.), Os contatos linguísticos no Brasil, 349-368. Belo Horizonte: Editora UFMG.
MacSwan, Jeff. (1999) A minimalist approach to intrasentential code switching. New York: Garland Press.
MacSwan, Jeff. (2000) The architecture of the bilingual language faculty: evidence from intrasentential code switching. Bilingualism: Language and Cognition 3: 37-54.
MacSwan, Jeff. (2004). Codeswitching and linguistic theory. n Tej Bhatia and William Ritchie (eds.), Handbook of bilingualism, 283-310. Malden, MA and Oxford: Blackwell.
MacSwan, Jeff. (2005). Codeswitching and generative grammar: a critique of the MLF model and some remarks on “modified minimalism.” Bilingualism: Language and Cognition 8: 1-22.
Martínez, Elizabeth. (1993) Morpho-syntactic erosion between two generational groups of Spanish speakers in the U. S. New York: Peter Lang.
Moyer, Melissa. (1992) Analysis of code-switching in Gibraltar. Doctoral dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona.
Muysken, Pieter. (2000) Bilingual speech: a typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, Carol. (1992) Comparing codeswitching and borrowing. In Carol Eastman (ed.), Codeswitching, 19-39. Clevedon: Multilingual Matters.
Myers-Scotton, Carol. (1993) Dueling languages: grammatical structure in codeswitching. Oxford: Clarendon.
Myers-Scotton, Carol. (1998) A way to dusty death: the Matrix Language turnover hypothesis. In Lenore Grenoble and Lindsay Whaley (eds.), Endangered languages: language loss and community response, 289-316. Cambridge: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, Carol. (2002). Contact linguistics: bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press.
Myers-Scotton, Carol. (2006). Natural codeswitching knocks on the laboratory door. Bilingualism: Language and Cognition 9(2): 203-212.
Orlando, Virginia. (2003) Cambio de código, estrategia comunicativa y marcador sociolingüístico de identidad de los italianos residentes en Montevideo. In Graciela Barrios (ed.), Aspectos de la cultura italiana en el Uruguay, 89-106. Montevideo: Ministerio de Educación y Cultura.
Petersen, Jennifer. (1988) Word-internal code-switching constraints in a bilingual child’s grammar. Linguistics 26: 479-493.
Pfaff, Carol. (1979) Constraints on language mixing: intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language 55: 291-318.
Poplack, Shana. (1980) Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español. Linguistics 18: 581-618.
Poplack, Shana, Sankoff, David, and Miller, Christopher. (1988). The social correlates and linguistic process of lexical borrowing and assimilation. Linguistics 26: 47-104.
Poplack, Shana, Wheeler, Susan, and Westwood, Anneli. (1989). Distinguishing language contact phenomena: evidence from Finnish-English bilingualism. World Englishes 8: 389-406.
Pratt, Comfort. (2004) El español del noroeste de Luisiana: pervivencia de un dialecto amenazado. Madrid: Editorial Verbum.
Rona, José Pedro. (1965) El dialecto "Fronterizo" del norte del Uruguay. Montevideo: Adolfo Linardi.
Shenk, Petra Scott. (2006) The interactional and syntactic importance of prosody in Spanish-English bilingual discourse. International Journal of Bilingualism 10(2): 179-205.
Shoemaker, Janet. (1988) The “broken” Spanish of Ebarb: a study in language death. M. A. thesis, Louisiana State University.
Silva Corvalán, Carmen. (1994) Language contact and change: Spanish in Los Angeles. Oxford: Clarendon Press.
Timm, Leonora. (1975) Spanish-English code-switching: el porque y how not to. Romance Philology 28: 473-482.
Toribio, Almeida Jacqueline. (2001a) Accessing billingual code-switching competence. International Journal of Bilingualism 5: 403-436.
Toribio, Almeida Jacqueline. (2001b) On the emergence of bilingual code-mixing competence. Bilingualism: Language and Cognition 4: 203-231.
Toribio, Almeida Jacqueline. (2004) Convergence as an optimization strategy in bilingual speech: evidence from code-switching. Bilingualism: Language and Cognition 7(2): 165-173.
Torres, Lourdes and Potowski, Kim. (2008) A comparative study of bilingual discourse markers in Chicago Mexican, Puerto Rican and MexiRican Spanish. International Journal of Bilingualism 12(4): 263-279.
Torres Cacoullos, Rena and Travis, Catherine. (2010) Testing convergence via code-switching: priming and the structure of variable subject expression. International Journal of Bilingualism 15(3): 241-267.
Treffers-Daller, Jeanine. (2009) Code-switching and transfer: an exploration of similarities and differences. In Barbara Bullock and Almeida Jacqueline Toribio (eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching, 58-74. Cambridge: Cambridge University Press.
Van Gelderen, Elly and MacSwan, Jeff. (2008) Interface conditions and code-switching: an F-movement analysis of pronouns and lexical DPs. Lingua 118: 765-776.
Weston, Daniel. (In press) Code-switching variation in Gibraltar. International Journal of Bilingualism.
Woolford, Ellen. (1983) Bilingual code-switching and syntactic theory. Linguistic Inquiry 13: 519-535.
Zabrodskaja, Anastassia. (2009a). Russian-Estonian language contacts: grammatical aspects of language use and change. Doctoral dissertation, Tallinn University.
Zabrodskaja, Anastassia. (2009b). Evaluating the Matrix Language Frame model on the basis of a Russian--Estonian codeswitching corpus. International Journal of Bilingualism 13(3): 357-377.