Item Details

Lokanīti: Method of Adaption and New Vocabulary

Issue: Vol 34 No. 1 (2017)

Journal: Buddhist Studies Review

Subject Areas: Religious Studies Buddhist Studies

DOI: 10.1558/bsrv.30711

Abstract:

In this paper I have made an attempt to discuss the adaptation method and new vocabulary employed and introduced by the Lokanīti (Ln). This text was composed in Burma most probably by Catruṅgabala around the fourteenth century CE. In premodern Burma Ln was used in monasteries to inculcate guidance on worldly affairs and everyday morality to the Burmese householders in general and to the Buddhist monks in particular.

Author: Ujjwal Kumar

View Original Web Page

References :

Bechert, Heinz. 1962. Sanskrittexte Aus Ceylon. München: In Kommission bei J. Kitzinger.


———. 1980. ‘Sīhalanīti: Ein Ceylonesisches Sanskrit-Werk in Birmanischer Tradition.’ In Indianisme et Bouddhisme: Mélanges offerts à Mgr Étienne Lamotte, Edited by D. Donnet, 19–31. Publications de l’Institut orientaliste de Louvain 23. Louvain-la-Neuve: Université catholique de Louvain, Institut orientaliste.


Bechert, Heinz and Braun, Heinz, eds. 1981. Pāli Nīti Texts of Burma: Dhammanīti, Lokanīti, Mahārahanīti, Rājanīti. Text Series No. 171. London: Pali Text Society.


Gerini, Gerolamo Emilio. 1904. ‘On Siamese Proverbs and Idiomatic Expressions.’ The Journal of the Siamese Society 1: 11–168.


Gray, James. 1886. Ancient Proverbs and Maxims from Burmese Sources; Or, The Nīti Literature of Burma. London: Trübner& Co.


Hahn, Michael. 2009. ‘The Tibetan Shes rab sdong bu and its Indian Sources (I)’. Minami Ajia Kotengaku (South Asian Classical Studies) 4: 1–78.


———. 2010. ‘The Tibetan Shes rab sdong bu and its Indian Sources (II)’. Minami Ajia Kotengaku (South Asian Classical Studies) 5: 1–50.


———. 2011. ‘The Tibetan Shes rab sdong bu and its Indian Sources (III)’. Minami Ajia Kotengaku (South Asian Classical Studies) 6: 305–353.


Kumar, Ujjwal. 2015. Lokanīti: Devanāgarī Saṃsakraṇa evaṃ Hindi Anuvāda. Devanāgarī Edition with Hindi translation. New Delhi: Aditya Prakashan.


Malalasekera, Gunapala Piyasena. 1958. The Pāli literature of Ceylon. Kandy, Sri Lanka: Buddhist Publication Society.


Norman, Kenneth Roy. 1992. The Group of the Discourses (Sutta-nipāta). Volume II. Revised PTS Translation Series No. 45. Oxford: Pali Text Society.


Sternbach, Ludwik, ed. 1969a. The Vyāsa-subhāṣita-saṃgraha. Kashi Sanskrit Series 193. Varanasi: Chaukhambha Sasnskrit Sansthan.


———. 1969b. The Spreading of Cāṇakya’s Aphorisms Over ‘Greater India’. Calcutta: Calcutta Oriental Book Agency.


———. 1973. ‘Subhāṣita-saṃgraha-s, a forgotten chapter in the history of Sanskrit Literature’. IndologicaTaurinensia 1: 196–254.


———. 1974. Subhāṣita, Gnomic and Didactic Literature. In A History of Indian Literature, Vol. 4, edited by J. Gonda. Wiesbaden: Harrassowitz.


Temple, Richard Carnak. 1878. ‘The Lokanīti, Translated from the Burmese paraphrase’. Journal of the Asiatic Society of Bengal, XLVII (III): 239–252.


Tu, Sean. 1962. Lokanīti: The Guide To Life. Yangon: INWA Publishing House.