Item Details

New Insights into the Semantics of Legal Concepts and the Legal Dictionary by Martina Bajčić (2017), John Benjamins Publishing Company xi + 222pp

Issue: Vol 24 No. 2 (2017)

Journal: International Journal of Speech Language and the Law

Subject Areas: Linguistics

DOI: 10.1558/ijsll.34752

Abstract:

New Insights into the Semantics of Legal Concepts and the Legal Dictionary by Martina Bajčić (2017), John Benjamins Publishing Company xi + 222pp

Author: Mairtin Mac Aodha

View Full Text

References :

Atkins, B. T. S. (1992/1993) Theoretical lexicography and its relation to dictionary-making. Dictionaries: Journal of The Dictionary Society of North America 14: 4–43.

Baaij, C. (2015) Legal integration and language diversity: the case for source-oriented EU translation. Doctoral thesis, University of Amsterdam.

Bhatia, V., Langton, N. and Lung, J. (2004) Legal discourse: opportunities and threats for corpus linguistics. In U. Connor, and T. Upton (eds.) Discourse in the Professions: Perspectives from Corpus Linguistics 203–231.Amsterdam: John Benjamins.

Biel, Ł. (2009) Corpus-based studies of legal language for translation purposes: methodological and practical potential in reconceptualizing LSP. Online Proceedings of the XVII European LSP Symposium.

Bissardon, S. (2005) Guide du langage juridique: vocabulaire, pièges et difficultés (2nd edn). Paris: Litec.

Devinat, M. (2014) Dictionary use at the Supreme Court of Canada: establishing meaning in a bilingual and bijural context. In M. Mac Aodha (ed.) Legal Lexicography: A Comparative Perspective 201–221. Farnham: Ashgate.

Garner, B. (ed.) (2014) Black’s Law Dictionary (10th edn). St Paul, MN: West Publishing.

Gémar, J.-C. and Kasirer, N. (eds.) (2005) Jurilinguistique: entre langues et droits – Jurilinguistics: Between Law and Language. Brussels: Bruylant; Montréal: Thémis.

Hutton, C. (2009) Language, Meaning and the Law. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Hutton, C. (2014) Defining ordinary words for mundane objects: legal lexicography, ordinary language and the word vehicle. In M. Mac Aodha (ed.) Legal Lexicography: A Comparative Perspective 177–200. Farnham: Ashgate.

Lerat, P. (2007) Vocabulaire du juriste débutant. Paris: Ellipses.

Mouritsen, S. (2011) Hard cases and hard data: assessing corpus linguistics as an empirical path to plain meaning. The Columbia Science & Technology Review 13: 156.

Paunio, E. (2013) Legal Certainty in Multilingual EU Law: Language, Discourse and Reasoning at the European Court of Justice. Oxford: Routledge.

Pimentel, J. (2015) Using frame semantics to build a bilingual lexical resource on legal terminology. In H. Kockaert and F. Steurs (eds.) Handbook of Terminology vol. 1 425–451. Amsterdam: Benjamins.

Rundell, M. (2012) It works in practice but will it work in theory? The uneasy relationship between lexicography and matters theoretical (Hornby Lecture). In R. V. Fjeld and J. M. Torjusen (eds.) Proceedings of the 15th EURALEX Congress 47–92. Oslo: University of Oslo.

Temmerman, R. and Kerremans, K. (2003) Termontography: ontology building and the sociocognitive approach to terminology description. Proceedings of CIL17. Prague.

Whittaker, S. (2014) The harmonization of legal cultures, concepts and terms: depth of harmonization and research design. In R. Temmerman and M. van Campenhoudt (eds.) Dynamics and Terminology: An Interdisciplinary Perspective on Monolingual and Multilingual Culture-Bound Communication 61–78. Amsterdam: John Benjamins.