Item Details

Formulaic metadiscursive signalling devices in judgments of the Court of Justice of the European Union: a new corpus-based model for studying discourse relations of texts

Issue: Vol 26 No. 1 (2019)

Journal: International Journal of Speech Language and the Law

Subject Areas: Linguistics

DOI: 10.1558/ijsll.36920

Abstract:

This article investigates how paragraph-initial metadiscursive lexical items serve as signalling devices in text organisation of judgments of the Court of Justice of the European Union (ECJ). Building on established work in the field of linguistics that claims that legal reasoning can be understood from the utterances used in a text (Crystal and Davy 1969), the authors also consider the context in which judgments of the ECJ are produced and applied. The findings of the linguistic analysis carried out are contextualised within the unique multilingual setting of the ECJ, using Koestler’s theory of creativity and cognitive theories of text processing as the basis of analysis. That analysis leads to the conclusion that not only do language patterns found in ECJ judgments shape the method of reasoning used by that Court, but also that those judgments are made up of ‘almost wholly automised’ sub-codes of grammar and syntax.

Author: Aleksandar Trklja, Karen McAuliffe

View Original Web Page

References :

Biber, D., Connor, U. and Upton, T. (2007) Discourse on the Move: Using Corpus Analysis to Describe Discourse Structure. Amsterdam: John Benjamins.


Bock, M. (1980) ‘Some effects of titles on building and recalling text structures.' Discourse Processes, 3: 301-311.


Cappelletti, M (1987) ‘Is the European Court of Justice ‘Running Wild'?' European Law Review, 12: 3-17.


Cao F., Hu G. (2014) ‘Interactive metadiscourse in research articles: A comparative study of paradigmatic and disciplinary influences.' Journal of Pragmatics, 66: 15-31.


Charrow, V. R., Crandall, J. A., & Charrow, R. P. (1982) ‘Characteristics and functions of legal language.' In Kittredge, R. and Lehrberger, J. (Eds.), Sublanguage: Studies of language in restricted semantic domains. Berlin: Walter de Gruyter, pp. 175-190.


Crombie, W. (1985) Discourse and Language Learning: A Relational Approach to Syllabus Design. Oxford: Oxford University Press.


Crystal, D. and Davy, D. (1969) Investigating English style. London: Longman.


Danet, B. (1980) ‘Language in the Legal Process.' Law and Society Review, 14(3): 445-564.


Davies, B. (2012) Resisting the European Court of Justice: West Germany's Confrontation with European Law, 1949-1979. Cambridge: Cambridge University Press.


Derlén, M. (2009) Multilingual Interpretation of European Union Law. The Hague: Kluwer Law International.


Deroey, K.L.B. (2015) ‘Marking importance in lectures: Interactive and textual orientation.' Applied Linguistics, (36)1: 51-72.


Gibbons, J. (2014) Language and the Law. London: Routledge.


Gotti, M. (2008) Investigating specialized discourse. Bern: Peter Lang.


Goutsos, D. (1997) Modeling Discourse Topic: Sequential Relations and Strategies in Expository Text. Norwood: Ablex.


Gozdz-Roszkowski, S. (2011) Patterns of linguistic variation in American legal English: A corpus-based study. Frankfurt am Mein: Peter Lang.


Grimmel, A. (2014) ‘The European Court of Justice and the Myth of Judicial Activism in the Foundational Period of Integration through Law.' European Journal of Legal Studies, 7(2):


Halliday, M.A.K. (1985) An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.


Harmsen, R and McAuliffe, K. (2014) ‘The European Courts.' In Magone J.M. (Ed.) The Handbook of European Politics. London: Routledge.


Hoey, M. (1985), ‘The paragraph boundary as a marker of relations between the parts of a discourse.' M.A.L.S. Journal 10: 96-107.


Hoey, M. (1991) Patterns of Lexis in Text. Oxford: Oxford University Press.


Hoey, M. (2004) ‘Textual colligation: a special kind of lexical priming.'

Advances in Corpus Linguistics: Papers from ICAME 23, Götenborg 22-26 May 2002.


Hoey, M. (2005) Lexical Priming: a New Theory of Words and Language. London: Routledge.


Hoey, M. and M.B. O'Donnell (2008) ‘The beginning of something important? Corpus evidence on the text beginnings of hard news stories.' In Lewandowska-Tomaszczyk, B. (Ed.) Corpus Linguistics, Computer Tools and Applications: State of the Art. PALC 2007: 189-212.


Hyland, K. (1998) Hedging in scientific research articles. Amsterdam: John Benjamins


Hyland, K. (2000) Disciplinary discourses: Social interactions in academic writing. London: Longman.


Hyland, K. (2001) ‘Humble servants of the discipline? Self-mention in research articles.' English for Specific Purposes, 20: 207-226.


Hyland, K. (2005) Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing. Continuum: London.


Hyland, K. (2008) ‘As can be seen: Lexical bundles and disciplinary variation.' English for Specific Purposes, 27: 4-21.


Hyland, K. and Tse, P.(2004) ‘Metadiscourse in academic writing: a reappraisal.' Applied Linguistics 25 (2): 156-177.


Kjær, A. (1991) ‘Phraseologische Wortverbindungen in der Rechtssprache?‘ In Palm, C. (Ed.) Europhras 90. Akten der internationalen Tagung zur germanistischen Phraseologieforschung Aske/Schweden 12.-15. Juni 1990. Uppsala.


Koestler, A. (1964) The act of creation. London: Hutchinson.

Krug, D., George, B., Hannon, S., & Glover, J. (1989) ‘The Effect of Outlines and Headings on Readers' Recall of Text.' Contemporary Educational Psychology, 14 (2): 111-123.


Lorch, R. F. J. (1985) ‘Effects on recall of signals to text organization.' Bulletin of the Psychonomic Society, 23: 374-376.


Lorch, R. F. J., and Lorch, E. P. (1996) ‘Effects of headings on text recall and summarization.' Contemporary Educational Psychology, 21(3): 261-278.


Mattila, H. (2013) Comparative Legal Linguistics: Language of Law, Latin and Modern Lingua Francas, 2nd ed. London: Routledge.


McAuliffe, K (2009) ‘Translation at the Court of Justice of the European Communities.' In Olsen, F., Lorz, A. and Stein, D. (Eds) Translation Issues in Language and Law. Basingstoke: Palgrave Macmillan.


McAuliffe, K (2011a) ‘Hybrid Texts and Uniform Law? The Multilingual Case Law of the Court of Justice of the European Union' International Journal for the Semiotics of Law 24(1): 97-115.


McAuliffe, K. (2011b) ‘The Making of EU Law: Lego Building Bricks at the ECJ.' Paper presented at the Beyond Words workshop, RELINE, Copenhagen University 25th October 2011, RELINE Research Notes http://jura.ku.dk/pdf/reline/forskningsnoter/research-note-karen-mcauliffe-lego.pdf


McAuliffe, K (2012) ‘Language and Law in the European Union: The Multilingual Jurisprudence of the ECJ.' In Solan, P.M. and Tiersma, L. M. (Eds.) The Oxford Handbook of Language and Law. Oxford: OUP.


McAuliffe, K (2013a) ‘Precedent at the ECJ: The Linguistic Aspect' Current Legal Issues, 15: 483-493.


McAuliffe, K (2013b) ‘The Limitations of a Multilingual Legal System' International Journal for the Semiotics of Law, 26(4): 861-882.


Mayer, R. E. (1984) ‘Aids to text comprehension.' Educational Psychologist, 19: 30-42 Mellinkoff, D. (1963) The Language of the Law. Boston: Little, Brown and Co.


Rasmussen, H. (1986) On Law and Policy in the European Court of Justice: A Comparative Study in Judicial Policymaking. Dordrecht: Martinus Nijhoff Publishers.


Stone Sweet, A. (2004) The Judicial Construction of Europe. Oxford: Oxford University Press.


Salmi-Tolonen, T. (1994) ‘The linguistic manifestations of primary and secondary functions of law in the national and supranational contexts.' International Journal for the Semiotics of Law, 2(19): 19-39.


Schauer, F. (1987) ‘Precedent.' Stanford Law Review, 39: 571-605.
Suomela-Salmi, E. (1992) ‘Some aspects of the pragmatic organization of discourse.' In Lindberg, A-C., Enkvist, N.E. adn Wiberg, K. (Eds.) Nordic research on text and discourse. Abo: Abo Akadémi Press.


Tadros, A. (1994) ‘Predictive categories in expository text.' In Coulthard, M. (Ed.) Advances in Written Text Analysis. London: Routledge.


Tiersma, P. (1999) Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.
Vermeer, H. J. (2006) Versuch einer Intertheorie der Translation. Berlin: Frank and Timme.


Weiler, J. (1987) ‘The Court of Justice on Trial.' Common Market Law Review, 24: 555-589.