Recreating the Images of Chan Master Huineng
The book applies systemic functional linguistics (SFL) to the comparison of four English translations of the Platform Sutra (1930, 1977, 1998 and 2011) in the field of translation studies. The Platform Sutra is an ancient Chan Buddhist text that records the public sermons and conversations of the Chan master Huineng (638-713).
The focus of the book is on the image of Huineng recreated in each translation. The book integrates quantitative and qualitative analyses, adopting corpus linguistic tools such as SysFan, SysConc, and Wmatrix, with its methodology applicable in future studies. The analyses of the four translations are conducted from the perspectives of verbs of saying, personal pronouns, Mood and Modality, multimodality and evaluation, and textual complexity, which are within the ideational, interpersonal and textual metafunctions of SFL respectively. Both the recreating of images and the lexicogrammatical choices are further interpreted by taking the context of translation (Field, Tenor, Mode) into consideration.
The book provides an appropriate way to combine systemic functional linguistics with translation studies, highlighting the relationship between language, culture and translation. It also raises the question concerning the status of translated texts as the basis of scholarly research in the English world.
Published: Jul 20, 2019
|List of Figures||Hailing Yu|
|List of Tables||Hailing Yu|
|Same Chan Master, Different Images: The Story of Huineng and its Translations||Hailing Yu|
|Verbs of Saying and Images of Huineng||Hailing Yu|
|Personal Pronouns and Images of Huineng||Hailing Yu|
|Mood and Modality and Images of Huineng||Hailing Yu|
|Images of Huineng on Book Covers and in Verbal Texts||Hailing Yu|
|Paratextual Attitude and the Image of Huineng||Hailing Yu|
|Text Complexity and Images of Huineng||Hailing Yu|
|Appendix: English Translations of the Platform Sutra||Hailing Yu|