View Chapters

Book: Empirical Translation Studies

Chapter: 8. Translating introductions and wishes in audio-visual dialogues: Evidence from a corpus

DOI: 10.1558/equinox.23919

Blurb:

In previous studies (Bonsignori, Bruti, Masi 2011, 2012), we have focused on greetings, leave-takings and good wishes as ‘complex’ expressions that convey a vast array of socio-pragmatic meanings. The importance of such expressions and the consequences of their complexities in translation in general and in dubbing in particular have also emerged, especially as they correspond to cultural practices and habits.


This paper investigates the role of two rather neglected conversational routines, namely introductions and good wishes, in audiovisual dialogue by establishing how much narrative space they are granted, which specific linguistic features they have, how frequent conventional expressions are used in both original dialogues and translation, and, finally, the emerging patterns of translation in dubbing.

Chapter Contributors

  • Silvia Bruti (sbruti@equinox.pub.com - sbruti) 'University of Pisa'
  • Veronica Bonsignori (vbonsignori@equinox.pub.com - vbonsignori)