Item Details

Intertextuality, Contradiction, and Confusion in the Prasādanīya-sūtra, Sampasādanīya-sutta, and 自歡喜經 (Zì huānxǐ jīng)

Issue: Vol 33 No. 1-2 (2016)

Journal: Buddhist Studies Review

Subject Areas: Religious Studies Buddhist Studies

DOI: 10.1558/bsrv.31644

Abstract:

The Sanskrit Dīrghāgama manuscript is a Sarvāstivāda/Mūlasarvāstivāda text containing a collection of ancient canonical Buddhist sūtras, composed in Sanskrit and written on birch bark folios. This collection had been lost for centuries and was rediscovered in the late twentieth century. In this paper, I examine key instances of intertextuality between a new edition of a sūtra from the (Mūla-)Sarvāstivāda Dīrghāgama – the Sanskrit Prasādanīya-sūtra –, the Pali Sampasādanīya-sutta, and Chinese 自歡喜經 (Zì huānxǐ jīng) – the three corresponding versions of this text in the āgama/nikāya collections of the (Mūla-)Sarvāstivāda, Theravāda, and Dharmaguptaka schools. Hence, contradictions among the texts that are not easily explainable will be shown, uncovering apparent confusion among the creators of these texts and hopefully shedding new light on our understanding of these texts.

Author: Charles DiSimone

View Full Text

References :

Bechert, Heinz. 1990. Abkürzungsverzeichnis zur buddhistischen Literatur in Indien und Südostasien. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden, Beiheft 3. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.


Collins, Steven. 1990. ‘On the very idea of the Pali Canon’. Journal of the Pali Text Society 15: 89–126.


Gethin, R. M. L. 2001. The Buddhist Path to Awakening. 2nd ed. Oxford: Oneworld Publications.


Hartmann, Jens-Uwe. 2014. ‘The Dīrgha-āgama of the (Mūla-)Sarvāstivādins: What was the purpose of this collection?’. In Research on the Dīrgha-āgama, edited by Dhammadinnā, 135–166. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.


Hartmann, Jens-Uwe and Klaus Wille. 2013. ‘The manuscript of the Dīrghāgama and the private collection in Virginia’. In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances in Buddhist Manuscript Research, edited by Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann, 137–156. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.


Lamotte, Étienne. 1976. Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna: (Mahāprajñāpāramitāśāstra): Tome IV: Chapitres XLII (suite) - XLVIII. Louvain: Institut Orientaliste.


Manné, Joy. 1990. ‘Catagories of sutta in the Pāli Nikāyas and their implications for our appreciation of the Buddhist teaching and literature’. Journal of the Pali Text Society 15: 29–87.


Okayama, Hajime, Yoshiko Kamitsuka, Seishi Karashima, Hiroshi Kanno, Fumihiko Sueki, Hiromichi Hikita, and Takumi Matsumura. 1997. 現代語訳「阿含経典」: 長阿含経. 2/Gendaigoyaku agon kyōten: Jōagongyō. Dai 2 kan. Tōkyō: Hirakawa Shuppansha.


———. 2000. 現代語訳「阿含経典」: 長阿含経. 3/Gendaigoyaku agon kyōten: Jōagongyō. Dai 3 kan. Tōkyō: Hirakawa Shuppansha.


Poussin, Louis de La Vallée. 1923–1931. L’Abhidharmakośa de Vasubandhu. Paris: Paul Geuthner.


Rhys Davids, T. W. and C. A. F. Rhys Davids. 1965 [1921]. Dialogues of the Buddha Part III Translated from the Pali of the Dīgha Nikāya. Reprint. London: Pali Text Society.


Vetter, Tilmann. 2012. A Lexicographical Study of An Shigao’s and his Circle’s Chinese Translations of Buddhist texts. Tokyo: International Institute for Buddhist Studies of the International College for Postgraduate Buddhist Studies.


Zacchetti, Stefano. 2002. ‘An early Chinese translation corresponding to chapter 6 of the Peṭakopadesa. An Shigao’s Yin chi ru jing T 603 and its Indian original: A preliminary survey’. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 65(1): 74–98. https://doi.org/10.1017/S0041977X02000046