A contrastive study of discourse markers used by native and Chinese L2 English speakers across speech context
Issue: Vol 2 No. 1 (2017)
Journal: East Asian Pragmatics
Subject Areas:
DOI: 10.1558/eap.33278
Abstract:
Discourse markers (DMs) are difficult even for advanced L2 speakers compared with L1 speakers because of their special linguistic features. The influence of contextual factors on the use of DMs has not been examined in detail in the literature. The present article investigates the impact of speech contexts (interview vs conversation) on the use of DMs by native and advanced Chinese speakers of English. Data for the study were gathered using individual sociolinguistic interviews and group conversations. A quantitative analysis revealed that native English speakers used and and just more frequently in the interviews than in the conversations at a significant level; the Chinese speakers of English used oh, ok, and uh huh significantly more often in the conversations than in the interviews. A qualitative analysis showed that the functions of well varied across the contexts by both groups. The article further analyses the reasons for these differences: they can be due to different functions of individual markers across contexts or influence of L2 speakers’ native language (Mandarin Chinese), etc. The results indicate that the advanced L2 English speakers may not have acquired some DMs used by the native English speakers in terms of frequency and functions across the speech contexts. The article suggests that explicit instruction of functions of DMs which are difficult for L2 speakers of English can be strengthened in EFL/ESL (English as a foreign/second language) classrooms.
Author: Binmei Liu
References :
Aijmer, K. (2002). English discourse particles: Evidence from a corpus. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Aijmer, K. (2004). Pragmatic markers in spoken interlanguage. Nordic Journal of English Studies, 3(1), 173-190.
Biq, Y. (2001). The gammaticalization of jushi and jushishuo in Mandarin Chinese. Concentric: Studies in English Literature and Linguistics, 27, 53-74.
Brinton, L. J. (1996). Pragmatic markers in English: Grammaticalization and discourse functions. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Buysse, L. (2015). ‘Well it's not very ideal…’ The pragmatic marker well in learner English. Intercultural Pragmatics, 12, 59-89.
Carter, R., & McCarthy, M. (2006). Cambridge grammar of English: A comprehensive guide. Cambridge: Cambridge University Press.
Clancy, P. M., Thompson, S. A., Suzuki, R., & Tao, H. (1996). The conversational use of reactive tokens in English, Japanese, and Mandarin. Journal of Pragmatics, 26, 355–387.
Condon, S. L. (1986). The discourse functions of OK. Semiotica, 60, 73-101.
Fox Tree, J. E. (2010). Discourse markers across speakers and settings. Language and Linguistics Compass, 4(5), 269-281.
Fraser, B. (1999). What are discourse markers? Journal of Pragmatics, 31, 931–952.
Fuller, J. M. (2003). Discourse marker use across speech contexts: A comparison of native and L2 speaker performance. Multilingua, 22, 185–208.
Fung, L., & Carter, R. (2007). Discourse markers and spoken English: native and learner use in pedagogic settings. Applied Linguistics, 28, 410-439.
Goffman, E. (1981). Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Han, G. L., Dong, J., & Xue, L. L. (2010). Discourse markers and conversational coherence: A comparative study of the English DM “Well” and its Chinese counterparts. US-China Foreign Language, 8, 1-8.
Jucker, A. H., & Smith, S. W. (1998). And people just you know like ‘wow’: Discourse markers as negotiating strategies. In Andreas H. Jucker, & Yael Ziv (Eds.), Discourse markers: Descriptions and theory (pp. 171-201). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kjellmer, G. (2009). Where do we backchannel? On the use of mm, mhm, uh huh and such like. International Journal of Corpus Linguistics, 14, 81-112.
Labov, W. (1984). Field methods of the project on linguistic change and variation. In John Baugh & Joel Sherzer (Eds), Language in use: Readings in sociolinguistics (pp. 28-53). Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
Lakoff, R. (1973). Questionable answers and answerable questions. In B. B. Kachru, R. B. Lees, Y. Malkiel, A. Pietrangeli, & S. Saporta (Eds.), Issues in linguistics: Papers in honor of Henry and Renee Kahane (pp. 453-467). Urbana: University of Illinois Press.
Lam, P. W. Y. (2009). The effect of text type on the use of so as a discourse particle. Discourse Studies, 11, 353-372.
Lee, H. (2004). Discourse marker use in native and L2 English speakers. In Carol L.Moder, & Aida Martinovic-Zic (Eds.), Discourse across languages and cultures, (pp. 117-127). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Liao, S. (2009). Variation in the use of discourse markers by Chinese teaching assistants in the US. Journal of Pragmatics, 41, 1313-1328.
Li, M., & Chen, X. (2007). Yingyu zhuanye xuesheng xide huayu biaojiyu well yuyong gongneng zhi shizheng yanjiu 英语专业学生习得话语标记well语用功能之实证研究 (Chinese English majors’ acquisition of the discourse marker well: An empirical study). Waiyu Jiaoxue Yu Yanjiu 外语教学与研究 (Foreign Language Teaching and Research), 39, 21-26.
Lin, Y. L. (2016). Discourse marking in spoken intercultural communication between British and Taiwanese adolescent learners. Pragmatics, 26, 221-245.
Liu, B. (2011). Chinese discourse markers in oral speech of mainland Mandarin speakers. In Y. Xiao, L. Tao, & H. L. Soh (Eds.), Current issues in Chinese linguistics (pp. 364-405). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Liu, B. (2013). Effect of first language on the use of English discourse markers by L1 Chinese speakers of English. Journal of Pragmatics, 45, 149-172.
Merritt, M. (1978). On the use of ‘OK’ in service encounters. No. 42. Southwest Educational Development Laboratory.
Müller, S. (2005). Discourse markers in native and L2 English discourse. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Sankoff, G., Thibault, P., Nagy, N., Blondeau, H., Fonollosa, M., & Gagnon, L. (1997). Variation in the use of discourse markers in a language contact situation. Language Variation and Change, 9, 191-217.
Schegloff, E. (1982). Discourse as an interactional achievement: some uses of ‘uh huh’ and other things that come between sentences. In D. Tannen (Ed.), Analyzing Discourse: Text and Talk (pp. 71-93). Washington, DC: Georgetown University Press.
Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Schleef, E. (2005). Gender, power, discipline and context: On the sociolinguistic variation of okay, right, like, and you know in English Academic Discourse. Proceedings of the Twelfth Annual Symposium about Language and Society Forum, 48, 177-186.
Su, L. (1998). Conversational coherence: The use of ranhou in Chinese spoken discourse. In Shuanfan Huang (Ed.), Selected papers from the second international symposium on languages in Taiwan (pp. 167-181). Taipei: Crane.
Svartvik, J. (1980). Well in conversation. In Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech & Jan Svartvik (Eds.), Studies in English linguistics for Randolph Quirk (pp. 167-177). London: Longman.
Verdonik, D., Zgank, A., & Peterlin, A. (2008). The impact of context on discourse marker use in two conversational genres. Discourse Studies, 10, 759-775.
Wei, M. (2011). Investigating the oral proficiency of English learners in China: A comparative study of the use of pragmatic markers. Journal of Pragmatics, 43, 3455-3472.
Yngve, V. H. (1970). On getting a word in edgewise. In M. A. Campbell (Ed.), Papers from the Sixth Regional Meeting of Chicago Linguistic Society (pp. 567–577). Chicago: Chicago Linguistic Society.
Yuan, Z. (2012). Zhongguo yujing xia “ok” yuyong bianyi de diaocha yanjiu 中国语境下“OK”语用变异的调查研究 (A survey on the pragmatic variation of “OK” contextualized in Chinese contexts). Yuyan Jiaoxue Yu Yanjiu 语言教学与研究 (Language Teaching and Research), 2, 96-103.
Zheng, Q. (2012). Zhongguo yingyu xuexizhe yanyu fankuiyu de yuyong shihua xianxiang yanjiu 中国英语学习者言语反馈语的语用石化现象研究 (A study of pragmatic fossilization in Chinese English learners’ back-channel use). Waiyu Jie 外语界 (Foreign Language World), 2, 65-73.