Involvement, trust and topic control in interpreter-mediated healthcare encounters
Journal: Communication & Medicine
By examining audio-recorded and transcribed, naturally occurring discourse data, this article shows how participants communicate involvement in two interpreter- mediated healthcare encounters. The article demonstrates how the relational exchange in these encounters, each involving a Swedish-speaking care provider, a young mother (one Spanish speaking and one Russian speaking) and a professionally trained interpreter, is affected by the way each participant orients to one another as a conversational partner. The analysis also shows how primary participants’ orientation towards the interpreter as a conversational partner may have unexpected consequences for the interpreter’s degree of involvement and the participants’ control of conversational topics. Adding to previous studies of interpreter-mediated medical encounters explored as interaction, this article demonstrates the significance of shared and mutual focus between physicians and patients when it comes to building rapport and mutual trust across language barriers.
Author: Cecilia Wadensjö
Angelelli, C. (2004) Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Angelelli, C. (2011) ‘Can you ask her about chronical illnesses, diabetes and all that?’ In C. Alvstad, A. Hild and E. Tiselius (eds) Methods and Strategies of Process Research, 231-246. Amsterdam: John Benjamins.
Aranguri, C., B. Davidson and R. Raminez (2006) Patterns of communication through interpreters: A detailed sociolinguistic analysis. Journal of General Internal Medicine 21 (6): 623-629.
Aronsson, K., Sätterlund Larsson, U. and Säljö, R. (1995) Clinical diagnosis and the joint construction of a medical voice. In I. Marková and R. Farr (eds) Representations of Health, Illness and Handicap, 131-144. Chur, Switzerland: Harwood Academic Publishers.
Bischoff, A. and Loutan, L. (2008) Other Words, Other Meanings: A Guide to Health Care Interpreting in International Settings. Translated by M. Gubitz and C. White. Geneva: Hôpitaux Universitaires de Genève.
Bührig, K. and B. Meyer (2004) Ad hoc-interpreting and the achievement of communicative purposes in doctor-patient communication. In J. House and J. Rehbein (eds) Multilingual Communication, 43-62. Amsterdam: John Benjamins.
Davidson, B. (1998) Interpreting Medical Discourse: A Study of Cross-Linguistic Communication in the Hospital Clinic. Unpublished doctoral dissertation, Stanford University, Stanford, CA.
Davidson, B. (2000) The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics 4 (3): 379-405.
Felberg, T. R. and H. Skaaden (2012) The (de)construction of culture in interpreter-mediated medical discourse. Linguistica Antverpiensia (New Series) 11: 95-112.
Flores, G. (2005) The impact of medical interpreter services on the quality of health care: A systematic review. Medical Care Research and Review 62 (3): 255-299. https://doi.org/10.1177/1077558705275416
Gavioli, L. (2015) On the distribution of responsibility in treating critical issues in interpreter-mediated medical consultations: The case of ‘le spieghi(amo)’. Journal of Pragmatics 76: 169-180. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.12.001
Goffman, E. (1967) Interactional Ritual: Essays on Face-to-Face Behaviour. New York: Pantheon Books.
Hadziabdic, E. (2011) The Use of Interpreter[s] in Healthcare: Perspectives of Individuals, Healthcare Staff and Families. Unpublished doctoral dissertation, Linnaeus University, Växjö, Sweden.
Hadziabdic, E., Albin, B. Heikkilä, K. and Hjelm, K. (2014) Family members’ experiences of the use of interpreters in healthcare. Primary Health Care Research & Development 15 (2): 156-169.
Heath, C. and Luff, P. (2012) Embodied action and organizational activity. In J. Sidnell and T. Stivers (eds) The Handbook of Conversation Analysis, 283-307. Chichester, UK: Wiley-Blackwell.
Hsieh, E. (2006) Conflicts in how interpreters manage their roles in provider-patient interactions. Social Science & Medicine 62 (3): 721-730.
Hsieh, E. (2007) Interpreters as co-diagnosticians: Overlapping roles and services between providers and interpreters. Social Science & Medicine 64 (4): 924-937.
Hsieh, E. and Kramer, E. M. (2012) Medical Interpreters as Tools: Dangers and challenges in the utilitarian approach to interpreters’ role and functions. Patient Education and Counseling 89 (1): 158-162.
Idh, L. (2007) The Swedish system of authorizing interpreters. In C. Wadensjö, B. Englund Dimitrova and A.-L. Nilsson (eds) The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community, 135-138. Amsterdam: John Benjamins.
Krystallidou, D. (2014) Gaze and body orientation as an apparatus for patient inclusion into/exclusion from a patient-centred framework of communication. Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 399-417.
Lee, J. (2009) Interpreting inexplicit language during courtroom examination. Applied Linguistics 30 (1): 93-114.
Linell, P. (2009) Rethinking Language, Mind and World Dialogically: Interactional and Contextual Theories of Human Sense-making. Charlotte, NC: Information Age Publishing.
Meyer, B. (2001) How untrained interpreters handle medical terms. In I. Mason (ed.) Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, 87-106. Manchester: St. Jerome.
Meyer, B. (2012) Ad hoc interpreting for partially language-proficient patients: Participation in multilingual constellations. In C. Baraldi and L. Gavioli (eds) Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, 99-113. Amsterdam: John Benjamins.
Mishler, E. G. (1984) The Discourse of Medicine: Dialectics in Medical Interviews. Noorwood, NJ: Ablex.
Pergert, P., Ekblad, S. Enskär, K. and Björk, O. (2008) Bridging obstacles to transcultural caring relationships: Tools discovered through interviews with staff in pediatric oncology care. European Journal of Oncology Nursing 12: 35-43.
Pöchhacker, F. (2006) Research and methodology in healthcare interpreting. Linguistica Antverpiensia (New Series) 5: 135-160.
Pöchhacker, F. (2016) Introducing Interpreting Studies (2nd revised edition) London: Routledge.
Roy, C. B. (2000) Interpreting as a Discourse Process. New York: Oxford University Press.
Sacks, H., Schegloff, E. A. and Jefferson, G. (1974) A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language 50 (4, Part 1): 696-735.
Schegloff, E. A. (2007) Sequence Organization in Interaction. Cambridge: Cambridge University Press.
Schegloff, E. A. and Sacks, H. (1973) Opening up closings. Semiotica 8 (4): 289-327.
Sleptsova, M., Hofer, G., Morina, N. and Langewitz, W. (2014) The role of the health care interpreter in a clinical setting: A narrative review. Journal of Community Health Nursing 31: 167-184. DOI: 10.1080/07370016.2014.926682
Valero Garcés, C. (2005) Doctor-patient communication in dyadic and triadic exchanges. Interpreting 7 (2): 193-210.
Wadensjö, C. (1992) Interpreting as Interaction: On Dialogue-Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. Unpublished doctoral dissertation, Linköping University, Linköping.
Wadensjö, C. (1998) Interpreting as Interaction. Harlow, UK: Addison Wesley Longman.