View Book

Empirical Translation Studies

ID: 1776 - View Book Page - Edit In OJS

The corpus study of lexicography and phraseology represents mainstream research in applied translation studies and multilingual studies. It has provided a focus of significant research in the field which explores the validity and productivity of corpus methods and approaches to the study of lexical events in translations. This volume provides an updated introduction to the interdisciplinary corpus study of lexicography in translation, whereas many past publications focus on a specific approach, for example, cognitive, stylistic or computational to the study of translation and/or multilingual lexis. The interdisciplinary research approaches presented in this book regarding the extraction, modeling, analysis and explanation of the use of lexis and phrase in translation and multilingual texts offer a practical study guide to postgraduate and research students of applied translation studies.

Published: Jan 1, 2016

Book Contributors


Section Chapter Authors
Preliminaries
Contributors Meng Ji
Introduction Meng Ji
Part 1 Mixed Approach to Translation
1. A corpus-based study of metaphor in translation Mark Shuttleworth
2. The foreign and the domestic in translations: Combining reception and corpus analysis Hanu Kemppanen, Jukka Mäkisalo
Part 2 Stylistic Approach to Translation
3. A corpus-assisted stylistic analysis of metaphor through the prism of translated poetry Iraklis Pantopolous
4. Normalization in translating personal collocations: A corpus study of Chinese translations of Ulysses Defeng Li, Wang Qing, Yuanjian He
Part 3 Quantitative Approach to Translation
5. Modelling proximity in a corpus of literary retranslations: A methodological proposal for clustering texts based on systemic-functional annotation of lexicogrammatical features Adriana Pagano, Giacomo Patrocinio Figueredo, Annabelle Lukin
6. On semantic differences between translated and non-translated Dutch. Using bidirectional parallel corpus data for measuring and visualizing distances between lexemes in the semantic field of inceptiveness Lore Vandevoorde, Gert De Sutter, Koen Plevoets
Part 4 Multimedia Approach to Translation
7. 'Well' as a discourse marker in learner inter-lingual subtitles Anna Baczkowska
8. Translating introductions and wishes in audio-visual dialogues: Evidence from a corpus Silvia Bruti, Veronica Bonsignori
9. Constrained meaning construction and attention re-allocation Mikolaj Deckert
End Matter
Index Meng Ji

Reviews

The major contribution of this volume is that it illustrates the potential of translation studies for interdisciplinary research. The variety of approaches explored by each of the chapters is inspiring, and it will certainly provide food for thought both to the novice and the expert reader. Despite the diversity of style, structure, topic, and accessibility (in terms of expertise required from the reader), all of the articles contribute to the methodological innovation and empirical development that translation studies is currently going through. In this respect, this volume hits the nail right on the head, in reflecting an up-to-date and undoubtedly refreshing account of the field as it is shifting towards interdisciplinarity and empiricism.
International Journal of Corpus Linguistics

The contributions are so varied in approach and rich in information, that they can undoubtedly inspire other researchers in the field of descriptive translation studies.
The Journal of Specialised Translation