Interpreting, video communication and the sequential reshaping of institutional talk in the bilingual and distributed courtroom
Issue: Vol 20 No. 2 (2013)
Journal: International Journal of Speech Language and the Law
Subject Areas: Linguistics
Abstract:
This article presents the first naturalistic study of courtroom interpreting with a video link and a remote defendant appearing from his prison, based on extensive video recordings and ethnographic observations made during pre trial hearings in France. Working within a video-ethnographic and conversation analytic perspective, we focus on the production of the prosecuting counsel’s argument, which usually occurs in a ‘monologue-like’ fashion in the co-present courtroom, with dockside simultaneous interpreting proceeding alongside it. In the socio-technical assemblage that characterises the bilingual distributed courtroom, we document here how the production of the counsel’s argument opens up to various forms of conversational cooperative sequences and to the production of embedded sequences leading to increased opportunities for participation. Roles become somewhat blurred, while the production of the prosecuting counsel’s argument acquires a multi-voiced character. Though not defined as such from the start, the work of the interpreter emerges from such environments as a kind of extended stretch of ‘long’ consecutive interpreting.
Author: Christian Licoppe, Maud Vernier
References :
Berk-Seligson, S. (1990). The Bilingual Courtroom. Chicago: Chicago University Press.
Conley, J., & O’ Barr, M. (1998). Just words. Law, Language and Power. Chicago: University of Chicago Press.
De Jongh, E. (1992). An introduction to court interpreting. New York: University Press of America.
Drew, P., & Heritage, J. (1992). “Analyzing Talk at Work”. In P. Drew & J. Heritage. Talk at work, Cambridge: Cambridge University Press, pp.3-65.
Fowler, Y. (2004), “Interpreting in the ether.” Paper presented at the Critical Link 5 Conference, Sidney (Australia), available at http://criticallink.org/wp-content/uploads/2011/09/CL5Fowler.pdf
Garfinkel, H. (2002). Ethnomethodology's Program. Working Out Durkheim's Aphorism. Lanham, Rowman & Littlefield.
Goffman, E. (1974). Frame Analysis. An essay on the Organization of Experience. New York: Harper and Row.
Hale, S. (2004). The Discourse of Court Interpreting. Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Amsterdam: John Benjamins.
Heath, C., & Luff, P. (1993). “Disembodied conduct. Interactional asymmetries in video-mediated communication.” In G. Button, Technology in working order. Studies of work, interaction, and technology. London: Routledge, pp. 35-54.
Hymes, D. (1964). "The Ethnography of Communication." American Anthropologist 66 (6 part 2), pp. 1-34.
Kendon, A. (1990). Conducting Interaction. Patterns of behavior in focused encounters. Cambridge: Cambridge University Press.
LeBaron, C., & Streeck, J. (1997). “Built Space and the Interactional Framing of Experience During a Murder Interrogation.” Human Studies 20: pp. 1-25.
Lucy, J. (1993). “Reflexive Language and the Human Disciplines”. In J. Lucy (Ed.) Reflexive Language. Reported Speech and Metapragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Mason I. (ed.) (1999) Dialogue interpreting. Special Issue of The Translator 5(2),
Ng, K. H. (2009). The Common Law in Two Voices. Language, Law & the Post-Colonial Predicament in Hong Kong. Stanford: Stanford University Press.
Ozolins, U. & S. Hale (2009). “Quality in interpreting: A shared responsibility”, in S. Hale, U. Ozolins & L. Stern (eds.). The Critical Link 5. Amsterdam: John Benjamins, .
Pasquandrea, S. (2011). “Managing multiple actions through multimodality : Doctors’ involvement in interpreter-mediated interactions. Language in Society 40: pp. 455-481.
Pollner, M. (1979). “Explicative Transactions : Making and Managing Meaning in Traffic Court.” In G. Psathas, Everyday language: studies in ethnomethodology. New York: Irvington, pp. 227-255.
Schegloff, E. (2007). Sequence Organization in Interaction. A Primer in Conversation Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Schutz, A. (1971). “On Multiple Realities.” In Collected Papers I. The Hague: Martinus
Nijhoff, pp. 207-259.
Ticca A.-C. (2008). L’interprete ad hoc nel dialogo mediato medico-paziente: Processi internazionali in una clinica dello Yucatàn indigeno. Pisa: University of Pisa Dissertation.
Wadensjö (1998). Interpreting as Interaction. London: Addison Wesley Longman.
Wadensjö, C. (2001). “Interpreting in Crisis. The Interpreter’s Position in Therapeutic Encounters” In I. Mason (Ed.). Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St Jerome Publishing, pp.71-85.