Item Details

Introduction: Gender, language and translation at the crossroads of disciplines

Issue: Vol 7 No. 1 (2013) Gender, language and translation at the crossroads of disciplines

Journal: Gender and Language

Subject Areas: Gender Studies Linguistics

DOI: 10.1558/genl.v7i1.5

Abstract:

Author: Olga Castro

View Full Text

References :

Bassnett, S. and Lefevere, A. (1990) Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights. The Culture Turn in Translation Studies. In S. Bassnett and A. Lefevere (eds.), Translation, History and Culture.London and New York: Pinter, 1--13.
Castro, O. (2011) Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación. MonTi3: 107--53.
Chamberlain, L. (1988) Gender and the Metaphorics of Translation.Signs, 13(3): 454--72.
Eckert, P. and McConnell-Ginet, B. (1992) Communities of Practice: Where Language, Gender and Power all Live. In K. Hall, M. Bucholtz and B. Moonwomon (eds.), Locating Power. Berkeley CA: Berkeley Women and Language Group, 88-99.
Ergün, E. (2010) Bridging Across Feminist Translation and Sociolinguistics.Language and Linguistics Compass 4/5: 307--18.
Federici, E. (ed.) (2011) Translating Gender. Bern: Peter Lang.
Godayol, P. (coord.) (2012) La traducció i elsestudis de gènere. Dossier in Quaderns 19.
Larkosh, C. (ed.) (2011) Re-engendering Translation: Transcultural Practice, Gender /Sexuality and the Politics of Alterity. Manchester: St Jerome.
Lazar, M. (2005) Feminist Critical Discourse Analysis.Studies in Gender, Power and Ideology.Basingstoke and New York: Palgrave.
Levine, S. J. (1983) Translation as (Sub)version: On Translating Infante’sInferno. Substance 42: 85-94.
Maier, C. (1985) A Woman in Translation, Reflecting. Translation Review 17: 4-8.
Mills, S. and Mullany, L. (2011) Language, Gender and Feminism. London: Routledge.
Phoenix, A. and Slavova, K. (eds.) (2011) Living in Translation. Voicing and Inscribing Women’s Lives and Practices.Special issue of European Journal of Women’s Studies 18(4).