Item Details

A Contextual Investigation of Chinese Translations of Detective Stories – Mismatched Holmes

Issue: Vol 14 No. 1-2 (2018)

Journal: Linguistics and the Human Sciences

Subject Areas: Writing and Composition Linguistics

DOI: 10.1558/lhs.34132


This study is carried out within the scope of the academic discipline of Translation Studies interfacing with Systemic Functional Linguistics. Different from comparative studies among different translations synchronically, this article adopts a diachronic perspective to compare two Chinese translations in the late nineteenth century and late twentieth century of Conan Doyle’s nine detective stories, with a view to identifying mismatches of verbal clauses in terms of three contextual parameters, i.e., field, tenor and mode. Drawing upon House’s scheme for translation quality assessment (1977; 1997) and the concept of instantiation in systemic functional linguistics, this article forms a model to investigate mismatches of verbal clauses in nine parallel texts and expand to the cline of subsystem based on the findings of the present corpus.

Author: Yan Wang

View Full Text

References :

A Ying [阿英]. 1937. 晚清小说史 [A History of Late Qing Fiction]. 商务印书馆 [The Commercial Press].

Ary, D. (1979). Introduction to Research in Education, 2nd Edition. New York: Cengage.

Cawelti, J. (1976). Adventure, Mystery and Romance. Chicago: University of Chicago Press.

Chen Pingyuan [陈平原]. (1989).《二十世纪中国小说史》第一卷 [Volume one of A history of Chinese fiction in the 20th century]. 北京大学出版社[Peking University Press].

Chen Pingyuan [陈平原]. (2005). 中国现代小说的起点清末民初小说研究 [The Beginning of Chinese Modern Novels – Studies on the Novels in Late Qing and Early Republican period]. 北京大学出版社 [Peking University Press].

Dove, G. (1997). The Reader and the Detective Story. Bowling Green, OH: Bowling Green State University Popular Press.

Firth, J. R. (1957). Papers in Linguistics 1934–1951. London: Oxford University Press.

Herbeck, J. (2009). Detective and narrative typology: Going undercover in the French Caribbean. In N. Pearson and M. Singer (Eds), Detective Stories in a Postcolonial and Transnational World. Farnham: Ashgate Publishing Ltd.

Halliday, M. A. K. (1973). Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold.

Halliday, M. A. K. and McDonald, E. (2004). Metafunctional profile of the grammar of Chinese. In A. Caffarel-Cayron et al. (Eds), Language Typology: a Functional Perspective, 305–396. Amsterdam: Benjamins.

Halliday, M. A. K. and Matthiessen, C. M. I. M. (2004). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.

Halliday, M. A. K. and Matthiessen, C. M. I. M. 2014. Halliday’s Introduction to Functional Grammar. Abingdon: Routledge.

House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tubingen: Narr.

House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tubingen: Narr.

Hung, Eva [孔慧仪]. (1999). 以通俗小说为教化工具:福尔摩斯在中国 (1896-1916) [Popular fiction as educational tools: Sherlock Holmes in China (1896–1916)]. in 翻译、文学、文化 [Translation, literature and culture]. 北京:北京大学出版社 [Peking: Peking University Press].

Irwin, J. T. (1994). The Mystery to a Solution: Poe, Borges, and the Analytic Detective Story. Baltimore, MD: The Johns Hopkins University Press.

Matthiessen, Christian M. I. M. (2013). English lexicogrammar through text: Text typology and lexicogrammatical patterns. Draft.

Matthiessen, C. M. I. M., Teruya, K., and Lam, M. (2010). Key Terms in Systemic Functional Linguistics. London and New York: Continuum International Publishing Group.

Matthiessen, C. M. I. M., Teruya, K., and Wu Canzhong. (2008). Multilingual studies as a multi-dimensional space of interconnected language studies. In J. Webster (Ed.), Meaning in Context, 146–221. London and New York: Continuum.

Nakamura, Tadayuki. (1978; 1979; 1980). A History of Detective stories in the Late Qing [Shinmatsu teitan shosetsu si]. Shinmatsu shosetsu kenkyu. No. 2; No. 3; No. 4.

Symons, J. (1991). Bloody Murder: From the Detective Story to the Crime Novel (Revised and updated 3rd edition). London: Papermac.

Webster, J. (Ed.) (2009). The Essential Halliday. London and New York: Continuum.

Zhang Jingfeng [张景丰]. (2002). 从中国历史上四次翻译高潮谈翻译理论的发展 [On the Development of Translation Theories According to the Four Translation Climaxes in Chinese History]. Language and Translation (Chinese), No. 3: 48–51.