Formulations as way of providing renditions in mediated interactions: A single case analysis
Issue: Vol 11 No. 3 (2014)
Journal: Journal of Applied Linguistics and Professional Practice
Subject Areas: Writing and Composition Linguistics
DOI: 10.1558/japl.35210
Abstract:
Studies on interpreted-mediated interactions show that the function of interpreting as mediation is based on interpreters’ actions that modify other participants’ original utterances. The effects of interpreters’ modifications of participants’ original utterances include negative selection of information, i.e. ‘gatekeeping’, as well as language mediation as successful coordination of the interaction. Many of the studies show the importance of interpreters’ modifications of original utterances for the coordination of interactions between participants speaking different languages. The present paper analyzes audio-recorded interactions at an Immigrant Support Centre, in which one mediator provides interpreting between Italian social workers and immigrants who speak West African English. The analysis is based on a theoretical approach concerning communication processes, the design of the mediator’s actions in the interaction, and the function of interpreting as mediation at the Immigrant Support Centre. In particular, the analysis concerns the design of the mediator’s expansions of social workers’ explanations as different types of formulations, consisting in explicating or developing the gist of these explanations. The mediator’s formulations highlight her participation in providing support for the immigrants and the function of mediation in narrowing the gap between the institutional narrative and the immigrants’ narratives.
Author: Claudio Baraldi
References :
Angelelli, C. (2004) Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486616
Angelelli, C. (2011) ‘Can you ask her about chronic illnesses, diabetes and all that?’ In C. Alvstad, A. Hild and E. Tiselius (eds) Methods and Strategies of Process Research, 231–246. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.94.17ang
Angelelli, C. (2012) Challenges in interpreters’ coordination of the construction of pain. In C. Baraldi and L. Gavioli (eds) Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, 251–268. Amsterdam: John Benjamins.
Angelelli, C. (2014) Uh I am not understanding you at all: Constructing (mis)understanding in provider-patient medical encounters. In B. Nicodemus and M. Metzger (eds) Investigations in Healthcare Interpreting, 1–31. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Angelelli, C. (2015) Justice for all? Issues faced by linguistic minorities and border patrol agents during interpreted arrangements interviews. Monografias de Traduccion e Interpretation 7: 181–205. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.7.7
Angermeyer, P. S. (2009) Translation style and participant roles in court interpreting. Journal of Sociolinguistics 13 (1): 3–28. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2008.00394.x
Antaki C., Barnes, R. and Leudar, I. (2005) Diagnostic formulations in psychotherapy. Discourse Studies 7 (6): 627–647. https://doi.org/10.1177/1461445605055420
Baker, M. (2006) Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge.
Baraldi, C. (2012) Interpreting as dialogic mediation: The relevance of expansions. In C. Baraldi and L. Gavioli (eds) Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, 297–326. Amsterdam: John Benjamins.
Baraldi, C. (2016) Ad hoc interpreting in international educational settings: The problem of renditions. Interpreting 18 (1): 89–119. https://doi.org/10.1075/intp.18.1.04bar
Baraldi, C. and Gavioli, L. (2007) Dialogue interpreting as intercultural mediation: An analysis in healthcare multicultural settings. In M. Grein and E. Weigand (eds) Dialogue and Culture, 155–175. Amsterdam: John Benjamins.
Baraldi, C. and Gavioli, L. (2012) Understanding coordination in interpreter-mediated interaction. In C. Baraldi and L. Gavioli (eds) Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, 1–21. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.102.01intro
Baraldi, C. and Gavioli, L. (2015) On professional and non-professional interpreting in healthcare services: The case of intercultural mediators. European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 33–53.
Barnes, R. (2007) Formulation and the facilitation of agreement in meetings talk. Text & Talk 27 (3): 273–296. https://doi.org/10.1515/TEXT.2007.011
Beach, W. and Dixson, C. N. (2001) Revealing moments: Formulating understandings of adverse experiences in a health appraisal interview. Social Science and Medicine 52: 25–44. https://doi.org/10.1016/S0277-9536(00)00118-0
Bolden, G. (2000) Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking. Discourse Studies 2 (4): 387–419. https://doi.org/10.1177/
1461445600002004001
Ceccatelli Gurrieri, G. (2003) Mediare Culture. Rome: Carocci.
Davidson, B. (2000) The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics 4 (3): 379–405. https://doi.org/10.1111/1467-9481.00121
Davitti, E. (2013) Dialogue interpreting as intercultural mediation: Interpreters’ use of upgrading moves in parent-teacher meetings. Interpreting 15 (2): 168–199. https://doi.org/10.1075/intp.15.2.02dav
Gafaranga, J. and Britten, N. (2004) Formulation in general practice consultation. Text 24 (2): 147–170. https://doi.org/10.1515/text.2004.006
Gavioli, L. (2015) Conversation analysis. In C. Angelelli and B. Baer (eds) Researching Translation and Interpreting, 185–194. London and New York: Routledge.
Harré, R. and Van Langenhove, L. (eds) (1999) Positioning Theory. Oxford: Blackwell.
Heritage, J. (1985) Analysing news interviews: Aspects of the production of talk for an overhearing audience. In T. van Dijk (ed.) Handbook of Discourse Analysis, Volume 3: Discourse and Dialogue, 95–117. London: Academic Press.
Hsieh, E. (2007) Interpreters as co-diagnosticians: Overlapping roles and services between providers and interpreters. Social Science & Medicine 64 (4): 924–937. https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2006.10.015
Hutchby, I. (2005) Active listening: Formulations and the elicitation of feelings-talk in child counselling. Research on Language and Social Interaction 38 (3): 303–329. https://doi.org/10.1207/s15327973rlsi3803_4
Luatti, L. (ed.) (2006) Atlante della Mediazione Linguistico-Culturale. Nuove Mappe per la Professione di Mediatore. Milan: FrancoAngeli.
Luatti L. (2011) Mediatori Atleti Dell’Incontro. Brescia: Vannini.
Luhmann, N. (1995) Social Systems. Stanford, CA: Stanford University Press.
Maryns, K. (2013) Disclosure and (re)performance in an interpreter-mediated asylum interview. Journal of Sociolinguistics 17 (5): 661–686. https://doi.org/10.1111/josl.12056
Mason, I. (2006) On mutual accessibility of contextual assumptions in dialogue interpreting. Journal of Pragmatics 38 (3): 359–373. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.06.022
Mason, I. and Ren, W. (2012) Power in face-to-face interpreting events. Translation and Interpreting Studies 7 (2): 233–252.
Merlini, R. (2009) Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter. Interpreting 11 (1): 57–92. https://doi.org/10.1075/intp.11.1.05mer
Pöchhacker, F. (2008) Interpreting as mediation. In C. Valero-Garces and A. Martin (eds) Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, 9–26. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.76.02poc
Van De Mieroop, D., Bevilacqua, G. and van Have, L. (2012) Negotiating discursive notes: Differences across levels of expertise. Interpreting 14 (1): 23–54.
Van der Houwen, F. (2009) Formulating disputes. Journal of Pragmatics 41 (10): 2072–2085. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2009.02.009
Wadensjö, C. (1998) Interpreting as Interaction. London: Longman.
Winslade, J. and Monk, G. (2008) Practicing Narrative Mediation: Loosening the Grip of Conflict. San Francisco: Jossey-Bass.