Apresjan, J. D., Boguslavsky, I. M., Iomdin, L. L., and Tsinman, L. L. (2007). Lexical functions in actual NLP-applications. In L. Wanner (Ed.), Selected Lexical and Grammatical Topics in the Meaning-text Theory: In Honour of Igor Mel’čuk, 203–233. Amsterdam: John Benjamins.
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, and E. Tognini-Bonellli (Eds), Text and Technology: In Honour of John Sinclair, 233–250. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, 175–186. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Bühler, K. (1934). Sprachtheorie. Jena and Stuttgart: Gustav Fischer Verlag.
Comrie, B. (1981). Language Universal and Linguistic Typology. Chicago, IL: Chicago University Press.
de Souza, L. M. F. (2010). Interlingual Re-instantiation: A Model for a New and More Comprehensive Systemic Functional Perspective on Translation. Ph.D. thesis, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Brazil.
Espindola, E. (2010). Illuminated the Analysis of the Translation Is: Systemic Functional Linguistics Strikes Yoda Back. Ph.D. thesis, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Brazil.
Even-Zohar, I. (1978). The position of translated literature within the literary polysystem. In J. S. Holmes, J. Lambert, and R. van den Broeck (Eds), Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies with a Basic Bibliography of Books on Translation Studies, 117–127. Leuven: Acco.
Figueredo, G. (2011). Introducao ao perfil metafuncional do Portugues Brasileiro. Ph.D. thesis, Federal University of Minas Gerais, Brazil.
Firth, J. R. (1950). Personality and language in society. The Sociological Review, xlii (2): 37–52. Reprinted in J. R. Firth (1957). Papers in Linguistics 1934–1951, 177–189. Glasgow and New York: Oxford University Press.
Firth, J. R. (1957). Papers in Linguistics 1934–1951. London: Oxford University Press.
Firth, J. R. (1968a). Linguistic analysis and translation. In F. R. Palmer (Ed.), Selected Papers of J. R. Firth 1952–59, 74–83. London and Harlow: Longmans.
Firth, J. R. (1968b). Linguistics and translation. In F. R. Palmer (Ed.), Selected Papers of J. R. Firth 1952–59, 84–95. London and Harlow: Longmans.
Firth, J. R. (1968c). Linguistic analysis as a study of meaning. In F. R. Palmer (Ed.), Selected Papers of J. R. Firth 1952–59, 12–26. London and Harlow: Longmans.
Firth, J. R. (1968d). Descriptive linguistics and the study of English. In F. R. Palmer (Ed.), Selected Papers of J. R. Firth 1952–59, 96–113. London and Harlow: Longmans.
Firth, J. R. (1968e). A new approach to grammar. In F. R. Palmer (Ed.), Selected Papers of J. R. Firth 1952–59, 114–125. London and Harlow: Longmans.
Firth, J. R. (1968f). A synopsis of linguistic theory. In F. R. Palmer (Ed.), Selected Papers of J. R. Firth 1952–59, 168–205. London and Harlow: Longmans.
Greenberg, Joseph H. (Ed.) (1966). Universals of Language (2nd edition). Cambridge, MA: MIT Press.
Greenberg, J. H. (Ed.) (1978). Universals of Human Language. Stanford, CA: Stanford University Press.
Halliday, M. A. K. (1956a). The linguistic basis of a mechanical thesaurus, and its application to English preposition classification. Mechanical Translation, 3: 81–88. Reprinted in M. A. K. Halliday (2005). J. J. Webster (Ed.), Computational and Quantitative Studies. Volume 6 in the Collected Works of M. A. K. Halliday, 6–19. London and New York: Continuum.
Halliday, M. A. K. (1956b). Grammatical categories in Modern Chinese. Transactions of the Philological Society, 55 (1): 177–224. Reprinted in M. A. K. Halliday (2005). J. J. Webster (Ed.), Studies in Chinese Language. Volume 8 in the Collected Works of M. A. K. Halliday, 209–248. London and New York: Continuum.
Halliday, M. A. K. (1957). Some aspects of systematic description and comparison in grammatical analysis. In J. R. Firth (Ed.), Studies in Linguistic Analysis, 54–67. Oxford: Blackwell. Reprinted in M. A. K. Halliday (2002). J. J. Webster (Ed.), On Grammar. Volume 1 in the Collected Works of M. A. K. Halliday, 21–36. London and New York: Continuum.
Halliday, M. A. K. (1959). The Language of the Chinese Secret History of the Mongols. Oxford: Basil Blackwell.
Halliday, M. A. K. (1962). Linguistics and machine translation. Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, 15: 145–158. Reprinted in M. A. K. Halliday (2005). J. J. Webster (Ed.), Computational and Quantitative Studies. Volume 6 in the Collected Works of M. A. K. Halliday, 20–36. London and New York: Continuum.
Halliday, M. A. K. (1966). Lexis as a linguistic level. In C. E. Bazell, J. C. Catford, M. A. K. Halliday, and R. H. Robins (Eds), In Memory of J. R. Firth, 150–161. London: Longman. Reprinted in M. A. K. Halliday (2002). J. J. Webster (Ed.) On Grammar. Volume 1 in the Collected Works of M. A. K. Halliday, 158–172. London and New York: Continuum.
Halliday, M. A. K. (1970). A Course in Spoken English: Intonation. London: Oxford University Press.
Halliday, M. A. K. (1978). Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. (1985). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. (1992). The analysis of scientific texts in English and Chinese. In M. A. K. Halliday and J. R. Martin (Eds), Writing Science: Literacy and Discursive Power, 124–132. London and Washington, DC: Falmer Press.
Halliday, M. A. K. and Hasan, R. (1985). Language, Context and Text: A Social Semiotic Perspective. Victoria: Deakin University Press.
Halliday, M. A. K., McIntosh, A., and Strevens, P. (1964). The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longman.
Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
House, J. M. (1976). A Model for Translation Quality Assessment and Some Implications for Foreign Language Teaching. Ph.D. thesis submitted to the University of Toronto, Canada.
House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.
House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
House, J. (2004). Explicitness in discourse across languages. In J. House, W. Koller, and K. Schubert (Eds), Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, 185–208. Bochum: AKS.
Jakobson, R. (1960). Closing statement: Linguistics and poetics. In T. A. Sebeok (Ed.), Style in Language, 350–377. Cambridge, MA: MIT Press.
Ma, Y. (2018). A Systemic Functional Perspective on Rabindranath Tagore’s Stray Birds and Its Chinese Translations. Doctoral thesis, The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong.
Malinowski, B. (1923). The problem of meaning in primitive languages: Supplement. In C. K. Ogden and I. A. Richards (Eds), The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism, 296–336. New York: Harcourt Brace & World.
Malinowski, B. (1935). Coral Gardens and Their Magic: A Study of the Methods of Tilling the Soil and of Agricultural Rites in the Trobriand Islands: Volume 2: The Language of Magic and Gardening. New York: American Book Company.
Malmkjær, K. (2005). Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Martin, J. R. (1984). Types of writing in infants and primary school. In L. Unsworth (Ed.), Reading, Writing, Spelling: Proceedings of Fifth Macarthur Reading/Language Symposium, 34–55. Sydney: Macarthur Institute of Higher Education.
Martin, J. R. (2008a). Tenderness: Realisation and instantiation in a Botswanan town. In N. Nørgaard (Ed.), Systemic Functional Linguistics in Use, 30–62. Odense: Odense Working Papers in Language and Communication 29.
Martin, J. R. (2008b). Innocence: Realisation, instantiation and individuation in a Botswanan town. In N. Knight and A. Mahboob (Eds), Questioning Linguistics, 27–54. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Martin, J. R. and Rothery, J. (1986). What a functional approach to the writing task can show teachers about ‘good writing’. In B. Couture (Ed.), Functional Approaches to Writing: Research, 241–265. London: Pinter.
Mathesius, V. (1928). On linguistic characterology with illustrations from modern English. In Actes du Premier Congrès International de Linguistes à La Haye, du 10–15 Avril, 1928, 56–63. Leiden: A. W. Sijthoff.
Matthiessen, C. M. I. M. (2001). The environments of translation. In E. Steiner and C. Yallop (Eds) Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, 41–124. Berlin: Mouton de Gruyter.
Matthiessen, C. M. I. M. (2009). Ideas and new directions. In M. A. K. Halliday and J. J. Webster (Eds), Continuum Companion to Systemic Functional Linguistics, 12–58. London and New York: Continuum.
Matthiessen, C. M. I. M. (2014a). Choice in translation: Metafunctional considerations. In K. Kunz, E. Teich, S. Hansen-Schirra, S. Neumann, and P. Daut (Eds), Caught in the Middle – Language Use and Translation: A Festschrift for Erich Steiner on the Occasion of His 60th Birthday, 271–333. Saarbrücken: Saarland University Press.
Matthiessen, C. M. I. M. (2014b). Appliable discourse analysis. In Y. Fang and J. J. Webster (Eds), Developing Systemic Functional Linguistics: Theory and Application, 135–205. London: Equinox.
Matthiessen, C. M. I. M. (2014c). Registerial cartography: Context-based mapping of text types and their rhetorical-relational organization. Proceedings of the 28th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, 5–26.
Matthiessen, C. M. I. M. (2015b). English lexicogrammar through text: Text typology and lexicogrammatical patterns. In X. Xu and J. Chen (Eds), Language Meaning: Grammar, Discourse and Corpus, 1–49. Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press.
Matthiessen, C. M. I. M., and Teruya, K. (2016). Registerial hybridity: Indeterminacy among fields of activity. In D. R. Miller and P. Bayley (Eds), Hybridity in Systemic Functional Linguistics: Grammar, Text and Discursive Context, 205–239. Sheffield and Bristol: Equinox.
Matthiessen, C. M. I. M., Teruya, K., and Wu, C. (2008). Multilingual studies as a multi-dimensional space of interconnected language studies. In J. J. Webster (Ed.), Meaning in Context: Implementing Intelligent Applications of Language Studies, 146–221. London and New York: Continuum.
Mel’čuk, I. (1996). Lexical functions: A tool for the description of lexical relations in a lexicon. In L Wanner (Ed.), Lexical Functions in Lexicography and Natural Language Processing, 37–102. Amsterdam: John Benjamins.
Procházka, V. (1964). Notes on translating technique. In P. L. Garvin (Ed.), A Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure, and Style, 93–112. Washington, DC: Georgetown University Press.
Reiss, K. and Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Rose, D. and Martin, J. R. (2012). Learning to Write, Reading to Learn: Genre, Knowledge and Pedagogy in the Sydney School. Sheffield and Bristol, CT: Equinox.
Sinclair, J. M. (1987a). Collins COBUILD English Language Dictionary. London and Glasgow: Collins.
Sinclair, J. M. (1987b). Collocation: a progress report. In R. Steele and T. Threadgold (Eds), Language Topics: Essays in Honour of Michael Halliday (Volume II), 319–331. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Sinclair, J. M. (1990). Collins COBUILD English Grammar. London and Glasgow: Collins.
Steiner, E. (1985). Working with transitivity: System networks in semantic-grammatical descriptions. In J. D. Benson and W. S. Greaves (Eds), Systemic Perspectives on Discourse (Volume 1), 163–184. Norwood, NY: Ablex.
Steiner, E. (1986). Generating semantic structures in Eurotra-D. COLING 1986. Bonn: Universität Bonn, Institut für Kommunikationsforschung und Phonetik.
Steiner, E. (1997). An extended register analysis as a form of text analysis for translation. In G. Wotjak and H. Schmidt (Eds), Modelle der Translation: Festschrift für Albrecht Neubert, 235–256. Frankfurt am Main: Vervuert Verlag.
Steiner, E. (1998). How much variation can a text tolerate before it becomes a different text?: An exercise in making meaningful choices. In R Schulze (Ed.), Making Meaningful Choices in English: On Dimensions, Perspectives, Methodology and Evidence, 235–257. Tübingen: Gunter Narr.
Steiner, E. (2004). Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Steiner, E. (2005). Halliday and translation theory – enhancing the options, broadening the range, and keeping the ground. In R. Hasan, C. M. I. M. Matthiessen, and J. J. Webster (Eds), Continuing Discourse on Language: A Functional Perspective (Volume 1), 481–500. London: Equinox.
Steiner, E. (2019). Theorizing and modelling translation. In G. Thompson, W. L. Bowcher, L. Fontaine, Y. Liang, and D. Schönthal (Eds), The Cambridge Handbook of Systemic Functional Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Steiner, E., Eckert, U., Roth, B., and Winter-Thielen, J. (1988). The development of the EUROTRA-D system of semantic relations. In E. Steiner, P. Schmidt, and C. Zelinsky-Wibbelt (Eds), From Syntax to Semantics: Insights from Machine Translation, 40–104. London: Pinter.
Teich, E. (1995). A Proposal for Dependency in Systemic Functional Grammar: Metasemiosis in Computational Systemic Functional Linguistics. Ph.D. thesis, University of Saarlannd, Saarbrücken, Germany.
Trevarthen, C. (1979). Communication and cooperation in early infancy: A description of primary intersubjectivity. In M. Bullowa (Ed.), Before Speech: The Beginnings of Human Communication, 321–347. London: Cambridge University Press.
Trevarthen, C. (1987). Sharing making sense: Intersubjectivity and the making of an infant’s meaning. In R. Steele and T. Threadgold (Eds), Language Topics: Essays in Honour of Michael Halliday (Volume 1), 177–199. Amsterdam: Benjamins.
Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, G. (1985). A rationale for descriptive translation studies. In T. Hermans (Ed.), The Manipulation of Literature, 16–41. London and Sydney: Croom Helm.
Wang, B. (2017). Lao She’s Cha Guan (Teahouse) and its English translations: A systemic functional perspective on drama translation. Doctoral thesis, The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong.