Apresjan, J. D., Boguslavsky, I. M., Iomdin, L. L., and Tsinman, L. L. (2007). Lexical functions in actual NLP-applications. In L. Wanner (Ed.), Selected Lexical and Grammatical Topics in the Meaning-text Theory: In Honour of Igor Mel’čuk, 203–233. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.84.07apr
Apresjan, J. D., Boguslavskij, I. M., Iomdin, L. L., Lazurskij, A. V., Sannikov, V. Z., and Tsinman, L. L. (1992). ETAP-2: The linguistics of a machine translation system. Meta 37 (1): 97–112. https://doi.org/10.7202/001895ar
Argyle, M., Furnham, A., and Graham, G. A. (1981). Social Situations. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/cbo9780511558283
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203133590
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, and E. Tognini-Bonellli (Eds), Text and Technology: In Honour of John Sinclair, 233–250. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.64.15bak
Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7 (2): 223–243. https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, 175–186. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak
Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12 (2): 241–266. https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak
Bühler, K. (1933). Die Axiomatik der Sprachwissenschaft. Kant-Studien, 38 (1-2): 19–20. https://doi.org/10.1515/kant.1933.38.1-2.19
Bühler, K. (1934). Sprachtheorie. Jena and Stuttgart: Gustav Fischer Verlag.
Comrie, B. (1981). Language Universal and Linguistic Typology. Chicago, IL: Chicago University Press.
Daneš, F. (1974). Functional sentence perspective and the organization of the text. In F. Daneš (Ed.), Papers on Functional Sentence Perspective, 106–128). The Hague: Mouton. https://doi.org/10.1515/9783111676524.106
de Souza, L. M. F. (2010). Interlingual Re-instantiation: A Model for a New and More Comprehensive Systemic Functional Perspective on Translation. Ph.D. thesis, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Brazil.
Espindola, E. (2010). Illuminated the Analysis of the Translation Is: Systemic Functional Linguistics Strikes Yoda Back. Ph.D. thesis, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Brazil.
Espindola, E. (2016). A systemic functional translation analysis of thematic structure: Directing attention to Yoda’s linguistic manifestation. Word 62 (1): 22–34. https://doi.org/10.1080/00437956.2016.1141938
Even-Zohar, I. (1978). The position of translated literature within the literary polysystem. In J. S. Holmes, J. Lambert, and R. van den Broeck (Eds), Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies with a Basic Bibliography of Books on Translation Studies, 117–127. Leuven: Acco.
Even-Zohar, I. (1979). Polysystem theory. Poetics Today, 1 (1-2): 287–310. https://doi.org/10.2307/1772051
Figueredo, G. (2011). Introducao ao perfil metafuncional do Portugues Brasileiro. Ph.D. thesis, Federal University of Minas Gerais, Brazil.
Firth, J. R. (1950). Personality and language in society. The Sociological Review, xlii (2): 37–52. Reprinted in J. R. Firth (1957). Papers in Linguistics 1934–1951, 177–189. Glasgow and New York: Oxford University Press.
Firth, J. R. (1957). Papers in Linguistics 1934–1951. London: Oxford University Press.
Firth, J. R. (1968a). Linguistic analysis and translation. In F. R. Palmer (Ed.), Selected Papers of J. R. Firth 1952–59, 74–83. London and Harlow: Longmans.
Firth, J. R. (1968b). Linguistics and translation. In F. R. Palmer (Ed.), Selected Papers of J. R. Firth 1952–59, 84–95. London and Harlow: Longmans.
Firth, J. R. (1968c). Linguistic analysis as a study of meaning. In F. R. Palmer (Ed.), Selected Papers of J. R. Firth 1952–59, 12–26. London and Harlow: Longmans.
Firth, J. R. (1968d). Descriptive linguistics and the study of English. In F. R. Palmer (Ed.), Selected Papers of J. R. Firth 1952–59, 96–113. London and Harlow: Longmans.
Firth, J. R. (1968e). A new approach to grammar. In F. R. Palmer (Ed.), Selected Papers of J. R. Firth 1952–59, 114–125. London and Harlow: Longmans.
Firth, J. R. (1968f). A synopsis of linguistic theory. In F. R. Palmer (Ed.), Selected Papers of J. R. Firth 1952–59, 168–205. London and Harlow: Longmans.
Greenberg, Joseph H. (Ed.) (1966). Universals of Language (2nd edition). Cambridge, MA: MIT Press.
Greenberg, J. H. (Ed.) (1978). Universals of Human Language. Stanford, CA: Stanford University Press.
Halliday, M. A. K. (1956a). The linguistic basis of a mechanical thesaurus, and its application to English preposition classification. Mechanical Translation, 3: 81–88. Reprinted in M. A. K. Halliday (2005). J. J. Webster (Ed.), Computational and Quantitative Studies. Volume 6 in the Collected Works of M. A. K. Halliday, 6–19. London and New York: Continuum.
Halliday, M. A. K. (1956b). Grammatical categories in Modern Chinese. Transactions of the Philological Society, 55 (1): 177–224. Reprinted in M. A. K. Halliday (2005). J. J. Webster (Ed.), Studies in Chinese Language. Volume 8 in the Collected Works of M. A. K. Halliday, 209–248. London and New York: Continuum. https://doi.org/10.1111/j.1467-968x.1956.tb00567.x
Halliday, M. A. K. (1957). Some aspects of systematic description and comparison in grammatical analysis. In J. R. Firth (Ed.), Studies in Linguistic Analysis, 54–67. Oxford: Blackwell. Reprinted in M. A. K. Halliday (2002). J. J. Webster (Ed.), On Grammar. Volume 1 in the Collected Works of M. A. K. Halliday, 21–36. London and New York: Continuum.
Halliday, M. A. K. (1959). The Language of the Chinese Secret History of the Mongols. Oxford: Basil Blackwell.
Halliday, M. A. K. (1962). Linguistics and machine translation. Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, 15: 145–158. Reprinted in M. A. K. Halliday (2005). J. J. Webster (Ed.), Computational and Quantitative Studies. Volume 6 in the Collected Works of M. A. K. Halliday, 20–36. London and New York: Continuum.
Halliday, M. A. K. (1966). Lexis as a linguistic level. In C. E. Bazell, J. C. Catford, M. A. K. Halliday, and R. H. Robins (Eds), In Memory of J. R. Firth, 150–161. London: Longman. Reprinted in M. A. K. Halliday (2002). J. J. Webster (Ed.) On Grammar. Volume 1 in the Collected Works of M. A. K. Halliday, 158–172. London and New York: Continuum.
Halliday, M. A. K. (1967). Intonation and Grammar in British English. The Hague: Mouton. https://doi.org/10.1515/9783111357447
Halliday, M. A. K. (1970). A Course in Spoken English: Intonation. London: Oxford University Press.
Halliday, M. A. K. (1978). Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. (1985). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. (1992). The analysis of scientific texts in English and Chinese. In M. A. K. Halliday and J. R. Martin (Eds), Writing Science: Literacy and Discursive Power, 124–132. London and Washington, DC: Falmer Press.
Halliday, M. A. K. and Hasan, R. (1985). Language, Context and Text: A Social Semiotic Perspective. Victoria: Deakin University Press.
Halliday, M. A. K. and Matthiessen, C. M. I. M. (2014). Halliday’s Introduction to Functional Grammar (4th edition). London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203431269
Halliday, M. A. K., McIntosh, A., and Strevens, P. (1964). The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longman.
Hansen-Schirra, S., Neumann, S., and Steiner, E. (Eds) (2012). Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German. München: Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110260328
Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
House, J. M. (1976). A Model for Translation Quality Assessment and Some Implications for Foreign Language Teaching. Ph.D. thesis submitted to the University of Toronto, Canada.
House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.
House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
House, J. (2003). English as a lingua franca: A threat to multilingualism? Journal of Sociolinguistics, 7 (4): 556–578. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2003.00242.x
House, J. (2004). Explicitness in discourse across languages. In J. House, W. Koller, and K. Schubert (Eds), Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, 185–208. Bochum: AKS.
House, J. (2009). Subjectivity in English as lingua franca discourse: The case of you know. Intercultural Pragmatics, 6 (2): 171–193. https://doi.org/10.1515/iprg.2009.010
House, J. (2010). The pragmatics of English as a lingua franca. In A. Trosborg (Ed.), Handbook of Pragmatics (Vol. 7), 363–387. Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110214444.2.363
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past, Present and Future. Abingdon and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315752839
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18
Jakobson, R. (1960). Closing statement: Linguistics and poetics. In T. A. Sebeok (Ed.), Style in Language, 350–377. Cambridge, MA: MIT Press.
Ma, Y. (2018). A Systemic Functional Perspective on Rabindranath Tagore’s Stray Birds and Its Chinese Translations. Doctoral thesis, The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong.
Malinowski, B. (1923). The problem of meaning in primitive languages: Supplement. In C. K. Ogden and I. A. Richards (Eds), The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism, 296–336. New York: Harcourt Brace & World.
Malinowski, B. (1935). Coral Gardens and Their Magic: A Study of the Methods of Tilling the Soil and of Agricultural Rites in the Trobriand Islands: Volume 2: The Language of Magic and Gardening. New York: American Book Company.
Malmkjær, K. (2005). Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Malmkjær, K. (2013). Where are we? (From Holmes’s map until now). In C. Millán and F. Bartrina (Eds), The Routledge Handbook of Translation Studies, 31–44. Abingdon and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203102893.ch2
Martin, J. R. (1984). Types of writing in infants and primary school. In L. Unsworth (Ed.), Reading, Writing, Spelling: Proceedings of Fifth Macarthur Reading/Language Symposium, 34–55. Sydney: Macarthur Institute of Higher Education.
Martin, J. R. (1991). Intrinsic functionality: Implications for contextual theory. Social Semiotics, 1 (1): 99–162. https://doi.org/10.1080/10350339109360331
Martin, J. R. (2008a). Tenderness: Realisation and instantiation in a Botswanan town. In N. Nørgaard (Ed.), Systemic Functional Linguistics in Use, 30–62. Odense: Odense Working Papers in Language and Communication 29.
Martin, J. R. (2008b). Innocence: Realisation, instantiation and individuation in a Botswanan town. In N. Knight and A. Mahboob (Eds), Questioning Linguistics, 27–54. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Martin, J. R. (2009). Realisation, instantiation and individuation: Some thoughts on identity in youth justice conferencing. DELTA 25: 549–583. https://doi.org/10.1590/s0102-44502009000300002
Martin, J. R. and Rothery, J. (1986). What a functional approach to the writing task can show teachers about ‘good writing’. In B. Couture (Ed.), Functional Approaches to Writing: Research, 241–265. London: Pinter.
Mathesius, V. (1928). On linguistic characterology with illustrations from modern English. In Actes du Premier Congrès International de Linguistes à La Haye, du 10–15 Avril, 1928, 56–63. Leiden: A. W. Sijthoff.
Mathesius, V. (1975). A Functional Analysis of Present Day English on a General Linguistic Basis. Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110813296
Matthiessen, C. M. I. M. (2001). The environments of translation. In E. Steiner and C. Yallop (Eds) Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, 41–124. Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110866193.41
Matthiessen, C. M. I. M. (2009). Ideas and new directions. In M. A. K. Halliday and J. J. Webster (Eds), Continuum Companion to Systemic Functional Linguistics, 12–58. London and New York: Continuum.
Matthiessen, C. M. I. M. (2014a). Choice in translation: Metafunctional considerations. In K. Kunz, E. Teich, S. Hansen-Schirra, S. Neumann, and P. Daut (Eds), Caught in the Middle – Language Use and Translation: A Festschrift for Erich Steiner on the Occasion of His 60th Birthday, 271–333. Saarbrücken: Saarland University Press.
Matthiessen, C. M. I. M. (2014b). Appliable discourse analysis. In Y. Fang and J. J. Webster (Eds), Developing Systemic Functional Linguistics: Theory and Application, 135–205. London: Equinox.
Matthiessen, C. M. I. M. (2014c). Registerial cartography: Context-based mapping of text types and their rhetorical-relational organization. Proceedings of the 28th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, 5–26.
Matthiessen, C. M. I. M. (2015a). Register in the round: Registerial cartography. Functional Linguistics, 2 (9): 1–48. https://doi.org/10.1186/s40554-015-0015-8
Matthiessen, C. M. I. M. (2015b). English lexicogrammar through text: Text typology and lexicogrammatical patterns. In X. Xu and J. Chen (Eds), Language Meaning: Grammar, Discourse and Corpus, 1–49. Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press.
Matthiessen, C. M. I. M., and Teruya, K. (2016). Registerial hybridity: Indeterminacy among fields of activity. In D. R. Miller and P. Bayley (Eds), Hybridity in Systemic Functional Linguistics: Grammar, Text and Discursive Context, 205–239. Sheffield and Bristol: Equinox.
Matthiessen, C. M. I. M., Teruya, K., and Wu, C. (2008). Multilingual studies as a multi-dimensional space of interconnected language studies. In J. J. Webster (Ed.), Meaning in Context: Implementing Intelligent Applications of Language Studies, 146–221. London and New York: Continuum.
Mel’čuk, I. (1996). Lexical functions: A tool for the description of lexical relations in a lexicon. In L Wanner (Ed.), Lexical Functions in Lexicography and Natural Language Processing, 37–102. Amsterdam: John Benjamins.
Mel’čuk, I. A. and Žolkovskij, A. K. (1970). Towards a functioning ‘meaning-text’ model of language. Linguistics, 8 (57): 10–47. https://doi.org/10.1515/ling.1970.8.57.10
Mel’čuk, I. A. and Wanner, L. (2008). Morphological mismatches in machine translation. Machine Translation, 22 (3): 101–152. https://doi.org/10.1007/s10590-009-9051-z
Nord, C. (1991). Scopos, loyalty and translational conventions. Target, 3 (1): 91–109. https://doi.org/10.1075/target.3.1.06nor
Nord, C. (1995). Text-functions in translation: Titles and headings as a case in point. Target, 7 (2): 261–284. https://doi.org/10.1075/target.7.2.05nor
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome. https://doi.org/10.4324/9781315760506
Procházka, V. (1964). Notes on translating technique. In P. L. Garvin (Ed.), A Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure, and Style, 93–112. Washington, DC: Georgetown University Press.
Reiss, K. (1971). Translation Criticism – The Potential and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment (E. F. Rhodes, Trans.). Manchester: St. Jerome. https://doi.org/10.4324/9781315760407
Reiss, K. and Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Rose, D. and Martin, J. R. (2012). Learning to Write, Reading to Learn: Genre, Knowledge and Pedagogy in the Sydney School. Sheffield and Bristol, CT: Equinox.
Sela-Sheffy, R. (2005). How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation. Target, 17 (1): 1–26. https://doi.org/10.1075/target.17.1.02sel
Sinclair, J. M. (1987a). Collins COBUILD English Language Dictionary. London and Glasgow: Collins.
Sinclair, J. M. (1987b). Collocation: a progress report. In R. Steele and T. Threadgold (Eds), Language Topics: Essays in Honour of Michael Halliday (Volume II), 319–331. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.lt1.66sin
Sinclair, J. M. (1990). Collins COBUILD English Grammar. London and Glasgow: Collins.
Steiner, E. (1985). Working with transitivity: System networks in semantic-grammatical descriptions. In J. D. Benson and W. S. Greaves (Eds), Systemic Perspectives on Discourse (Volume 1), 163–184. Norwood, NY: Ablex.
Steiner, E. (1986). Generating semantic structures in Eurotra-D. COLING 1986. Bonn: Universität Bonn, Institut für Kommunikationsforschung und Phonetik.
Steiner, E. (1997). An extended register analysis as a form of text analysis for translation. In G. Wotjak and H. Schmidt (Eds), Modelle der Translation: Festschrift für Albrecht Neubert, 235–256. Frankfurt am Main: Vervuert Verlag.
Steiner, E. (1998). How much variation can a text tolerate before it becomes a different text?: An exercise in making meaningful choices. In R Schulze (Ed.), Making Meaningful Choices in English: On Dimensions, Perspectives, Methodology and Evidence, 235–257. Tübingen: Gunter Narr.
Steiner, E. (2004). Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Steiner, E. (2005). Halliday and translation theory – enhancing the options, broadening the range, and keeping the ground. In R. Hasan, C. M. I. M. Matthiessen, and J. J. Webster (Eds), Continuing Discourse on Language: A Functional Perspective (Volume 1), 481–500. London: Equinox.
Steiner, E. (2015). Halliday’s contribution to a theory of translation. In J. J. Webster (Ed.), The Bloomsbury Companion to M. A. K. Halliday, 412–426. London and New York: Bloomsbury. https://doi.org/10.5040/9781472541888.ch-017
Steiner, E. (2019). Theorizing and modelling translation. In G. Thompson, W. L. Bowcher, L. Fontaine, Y. Liang, and D. Schönthal (Eds), The Cambridge Handbook of Systemic Functional Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Steiner, E. and Yallop, C. (Eds) (2001). Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110866193
Steiner, E., Eckert, U., Roth, B., and Winter-Thielen, J. (1988). The development of the EUROTRA-D system of semantic relations. In E. Steiner, P. Schmidt, and C. Zelinsky-Wibbelt (Eds), From Syntax to Semantics: Insights from Machine Translation, 40–104. London: Pinter.
Teich, E. (1995). A Proposal for Dependency in Systemic Functional Grammar: Metasemiosis in Computational Systemic Functional Linguistics. Ph.D. thesis, University of Saarlannd, Saarbrücken, Germany.
Teich, E. (2003). Cross-linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110896541
Trevarthen, C. (1979). Communication and cooperation in early infancy: A description of primary intersubjectivity. In M. Bullowa (Ed.), Before Speech: The Beginnings of Human Communication, 321–347. London: Cambridge University Press.
Trevarthen, C. (1987). Sharing making sense: Intersubjectivity and the making of an infant’s meaning. In R. Steele and T. Threadgold (Eds), Language Topics: Essays in Honour of Michael Halliday (Volume 1), 177–199. Amsterdam: Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.lt1.17tre
Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, G. (1985). A rationale for descriptive translation studies. In T. Hermans (Ed.), The Manipulation of Literature, 16–41. London and Sydney: Croom Helm.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4
Vasconcellos, M. H. de. (2009). Systemic functional translation studies (SFTS): The theory travelling in Brazilian environments. D.E.L.T.A, 25: 585–607. https://doi.org/10.1590/s0102-44502009000300003
Wang, B. (2017). Lao She’s Cha Guan (Teahouse) and its English translations: A systemic functional perspective on drama translation. Doctoral thesis, The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong.