Item Details

Interview with Christian M.I.M. Matthiessen On Translation Studies (Part III)

Issue: Vol 14 No. 1-2 (2018)

Journal: Linguistics and the Human Sciences

Subject Areas: Writing and Composition Linguistics

DOI: 10.1558/lhs.37424

Abstract:

As the final part of the interview on translation, this transcript further explores the relationship between the two areas, namely Systemic Functional Linguistics (SFL) and translation studies. Christian Matthiessen and Bo Wang first discuss works by various scholars, including Bell (1991), Baker (1992) as well as Hatim and Mason (1990). Then, Christian Matthiessen suggests some theoretical developments needed, comments on the developments in different parts of the world, and points out the challenges and oppositions. Finally, Christian Matthiessen examines the relationship between literary and non-literary translation in translation studies.

Author: Christian M.I.M. Matthiessen, Bo Wang, Yuanyi Ma

View Full Text

References :

Alves, F. (Ed.) (2003). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.45

Alves, F., Pagano, A., Neumann, S., Steiner, E., and Hansen-Schirra, S. (2010). Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of product- and process-based research. In G. Shreve and E. Angelone (Eds), Translation and Cognition, 109–142. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xv.07alv

Bateman, J. A. (1997). Enabling technology for multilingual natural language generation: The KPML development environment. Journal of Natural Language Engineering, 3 (1): 15–55. https://doi.org/10.1017/s1351324997001514

Bateman, J. A., Matthiessen, C. M. I. M., and Zeng, L. (1999). Multilingual language generation for multilingual software: A functional linguistic approach. Applied Artificial Intelligence: An International Journal, 13 (6): 607–639. https://doi.org/10.1080/088395199117289

Bateman, J. A., Matthiessen, C. M. I. M., Nanri, K., and Zeng, L. (1991). The re-use of linguistic resources across languages in multilingual generation components. In Proceedings of the 1991 International Joint Conference on Artificial Intelligence, Sydney, Australia, vol. 2, 966–971. San Mateo: Morgan Kaufmann.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.

Bell, R. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.

Byrnes, H, Weger-Guntharp, H., and Sprang, K. A. (Eds) (2006). Educating for Advanced Foreign Language Capacities: Constructs, Curriculum, Instruction, Assessment. Washington, DC: Georgetown University Press. https://doi.org/10.1017/s0272263108080406

Evans, N. (2010) Dying Words: Endangered Languages and What They Have to Tell Us. Chichester: Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1017/s0047404512000103

Halliday, M. A. K. (1966). Some notes on ‘deep’ grammar. Journal of Linguistics, 2 (1): 57–67. Reprinted in M. A. K. Halliday (2002) J. J. Webster (Ed.) On Grammar. Volume 1 in the Collected Works of M. A. K. Halliday, 106–117. London and New York: Continuum. https://doi.org/10.1017/s0022226700001328

Halliday, M. A. K. (1972). National language and language planning in a multilingual society. East Africa Journal, 9 (8): 4–13.

Halliday, M. A. K. (2008). Complementarities in Language. Beijing: Commercial Press.

Hansen-Schirra, S., Neumann, S., and Steiner, E. (Eds) (2012). Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German. München: Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110260328

Hatim, B. and Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Routledge.

Mann, W. C. (1982). An Overview of the Penman Text Generation System. Information Sciences Institute, University of Southern California: ISI/RR-83-114.

Mason, I. (2012). Text parameters in translation: Transitivity and institutional cultures. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader, 3rd edn, 399–410. London and New York: Routledge.

Matthiessen, C. (1989). Text-generation as a linguistic research task. PhD thesis submitted to University of California, Los Angeles, United States.

Matthiessen, C. M. I. M. and Bateman, J. A. (1991). Text Generation and Systemic-functional Linguistics: Experiences from English and Japanese. New York: St. Martin’s Press.

Matthiessen, C. M. I. M., Teruya, K., and Wu, C. (2008). Multilingual studies as a multi-dimensional space of interconnected language studies. In J. J. Webster (Ed.), Meaning in Context, 146–221. London and New York: Continuum.

Matthiessen, C. M. I. M., Wang, B., and Ma, Y. (2017a). Interview with Christian M. I. M. Matthiessen: On translation studies (part II). Linguistics and the Human Sciences, 13 (3): 339–359. https://doi.org/10.1558/lhs.37423

Matthiessen, C. M. I. M., Wang, B., and Ma, Y. (2017a). Interview with Christian M. I. M. Matthiessen: On translation studies (part II). Linguistics and the Human Sciences, 13 (3): 339–359. https://doi.org/10.1558/lhs.37423

Matthiessen, C. M. I. M., Wang, B., and Ma, Y. (2017b). Interview with Christian M. I. M. Matthiessen: On translation studies (part I). Linguistics and the Human Sciences, 13 (1-2): 201–217. https://doi.org/10.1558/lhs.37422

Miao, J. [苗京]. (Ed.) (2017). Enjoy Our English: Student’s Book 2 [俱进英语综合教程:学生用2]. Shanghai [上海]: Shanghai Foreign Language Education Press [上海外语教育出版社].

Muysken, P. (2000). Bilingual Speech: A Typology of Code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1177/14614456020040010606

Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translation: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.

Nida, E. A. and Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

Steiner, E. (1986). Generating semantic structures in Eurotra-D. COLING 1986. Bonn: Universität Bonn, Institut für Kommunikationsforschung und Phonetik.

Steiner, E. (2004). Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Steiner, E., Eckert, U., Roth, B., and Winter-Thielen, J. (1988). The development of the EUROTRA-D system of semantic relations. In E. Steiner, P. Schmidt and C. Zelinsky-Wibbelt (Eds), From Syntax to Semantics: Insights from Machine Translation, 40–104. London: Pinter. https://doi.org/10.1007/bf00420844

Tung, Y., Matthiessen, C. M. I. M., and Sondheimer, N. (1988). On Parallelism and the Penman Language Generation System. University of Southern California, Information Sciences Institute: ISI/RR-88-195.

Tymoczko, M. (2014). Why literary translation is a good model for translation theory and practice. In J. Boase-Beier, A. Fawcett and P. Wilson (Eds), Literary Translation: Redrawing the Boundaries, 11–31. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137310057_2

Venuti, L. (Ed.) (2012). The Translation Studies Reader, 3rd edn. London and New York: Routledge.

Wang, B. and Y. Ma. (forthcoming). Systemic Functional Translation Studies: Theoretical Insights and New Directions. To be published by Equinox.