Alves, F. (Ed.) (2003). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.45
Alves, F., Pagano, A., Neumann, S., Steiner, E., and Hansen-Schirra, S. (2010). Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of product- and process-based research. In G. Shreve and E. Angelone (Eds), Translation and Cognition, 109–142. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xv.07alv
Bateman, J. A. (1997). Enabling technology for multilingual natural language generation: The KPML development environment. Journal of Natural Language Engineering, 3 (1): 15–55. https://doi.org/10.1017/s1351324997001514
Bateman, J. A., Matthiessen, C. M. I. M., and Zeng, L. (1999). Multilingual language generation for multilingual software: A functional linguistic approach. Applied Artificial Intelligence: An International Journal, 13 (6): 607–639. https://doi.org/10.1080/088395199117289
Bateman, J. A., Matthiessen, C. M. I. M., Nanri, K., and Zeng, L. (1991). The re-use of linguistic resources across languages in multilingual generation components. In Proceedings of the 1991 International Joint Conference on Artificial Intelligence, Sydney, Australia, vol. 2, 966–971. San Mateo: Morgan Kaufmann.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.
Bell, R. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.
Byrnes, H, Weger-Guntharp, H., and Sprang, K. A. (Eds) (2006). Educating for Advanced Foreign Language Capacities: Constructs, Curriculum, Instruction, Assessment. Washington, DC: Georgetown University Press. https://doi.org/10.1017/s0272263108080406
Evans, N. (2010) Dying Words: Endangered Languages and What They Have to Tell Us. Chichester: Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1017/s0047404512000103
Halliday, M. A. K. (1966). Some notes on ‘deep’ grammar. Journal of Linguistics, 2 (1): 57–67. Reprinted in M. A. K. Halliday (2002) J. J. Webster (Ed.) On Grammar. Volume 1 in the Collected Works of M. A. K. Halliday, 106–117. London and New York: Continuum. https://doi.org/10.1017/s0022226700001328
Halliday, M. A. K. (1972). National language and language planning in a multilingual society. East Africa Journal, 9 (8): 4–13.
Halliday, M. A. K. (2008). Complementarities in Language. Beijing: Commercial Press.
Hansen-Schirra, S., Neumann, S., and Steiner, E. (Eds) (2012). Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German. München: Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110260328
Hatim, B. and Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Routledge.
Mann, W. C. (1982). An Overview of the Penman Text Generation System. Information Sciences Institute, University of Southern California: ISI/RR-83-114.
Mason, I. (2012). Text parameters in translation: Transitivity and institutional cultures. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader, 3rd edn, 399–410. London and New York: Routledge.
Matthiessen, C. (1989). Text-generation as a linguistic research task. PhD thesis submitted to University of California, Los Angeles, United States.
Matthiessen, C. M. I. M. and Bateman, J. A. (1991). Text Generation and Systemic-functional Linguistics: Experiences from English and Japanese. New York: St. Martin’s Press.
Matthiessen, C. M. I. M., Teruya, K., and Wu, C. (2008). Multilingual studies as a multi-dimensional space of interconnected language studies. In J. J. Webster (Ed.), Meaning in Context, 146–221. London and New York: Continuum.
Matthiessen, C. M. I. M., Wang, B., and Ma, Y. (2017a). Interview with Christian M. I. M. Matthiessen: On translation studies (part II). Linguistics and the Human Sciences, 13 (3): 339–359. https://doi.org/10.1558/lhs.37423
Matthiessen, C. M. I. M., Wang, B., and Ma, Y. (2017a). Interview with Christian M. I. M. Matthiessen: On translation studies (part II). Linguistics and the Human Sciences, 13 (3): 339–359. https://doi.org/10.1558/lhs.37423
Matthiessen, C. M. I. M., Wang, B., and Ma, Y. (2017b). Interview with Christian M. I. M. Matthiessen: On translation studies (part I). Linguistics and the Human Sciences, 13 (1-2): 201–217. https://doi.org/10.1558/lhs.37422
Miao, J. [苗京伟]. (Ed.) (2017). Enjoy Our English: Student’s Book 2 [俱进英语综合教程:学生用书2]. Shanghai [上海]: Shanghai Foreign Language Education Press [上海外语教育出版社].
Muysken, P. (2000). Bilingual Speech: A Typology of Code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1177/14614456020040010606
Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translation: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Nida, E. A. and Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Steiner, E. (1986). Generating semantic structures in Eurotra-D. COLING 1986. Bonn: Universität Bonn, Institut für Kommunikationsforschung und Phonetik.
Steiner, E. (2004). Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Steiner, E., Eckert, U., Roth, B., and Winter-Thielen, J. (1988). The development of the EUROTRA-D system of semantic relations. In E. Steiner, P. Schmidt and C. Zelinsky-Wibbelt (Eds), From Syntax to Semantics: Insights from Machine Translation, 40–104. London: Pinter. https://doi.org/10.1007/bf00420844
Tung, Y., Matthiessen, C. M. I. M., and Sondheimer, N. (1988). On Parallelism and the Penman Language Generation System. University of Southern California, Information Sciences Institute: ISI/RR-88-195.
Tymoczko, M. (2014). Why literary translation is a good model for translation theory and practice. In J. Boase-Beier, A. Fawcett and P. Wilson (Eds), Literary Translation: Redrawing the Boundaries, 11–31. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137310057_2
Venuti, L. (Ed.) (2012). The Translation Studies Reader, 3rd edn. London and New York: Routledge.
Wang, B. and Y. Ma. (forthcoming). Systemic Functional Translation Studies: Theoretical Insights and New Directions. To be published by Equinox.