Understanding interpreters’ actions in context
Issue: Vol 15 No. 2 (2018) Special Issue: Interpreter-Mediated Healthcare Encounters
Journal: Communication & Medicine
Subject Areas: Healthcare Communication Linguistics
DOI: 10.1558/cam.38678
Abstract:
Author: Galina B. Bolden
References :
Angelelli, C. V. (2004) Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
https://doi.org/10.1017/CBO9780511486616
Baraldi, C., and Gavioli, L. (eds) (2012) Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Philadelphia: John Benjamins.
https://doi.org/10.1075/btl.102
Baraldi, C., and Gavioli, L. (2016) On professional and non-professional interpreting in healthcare services: The case of intercultural mediators. European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 33-55.
https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0026
Biagini, M., Davitti, E. and Sandrelli, A. (2017) Participation in interpreter-mediated interaction: Shifting along a multidimensional continuum. Journal of Pragmatics 107: 87-90.
https://doi.org/10.1016/j.pragma.2016.11.001
Bolden, G. B. (1998) Practices of Medical Interpreting: An Interactional Account. Unpublished Master’s dissertation, University of California, Los Angeles.
Bolden, G. B. (2000) Towards understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking. Discourse Studies 2 (4): 387-419.
https://doi.org/10.1177/1461445600002004001
Bolden, G. B. (2008) Reopening Russian conversations: The discourse particle -to and the negotiation of interpersonal accountability in closings. Human Communication Research 34 (1): 99-136.
https://doi.org/10.1111/j.1468-2958.2007.00315.x
Bot, H. (2005) Dialogue interpreting as a special case of reported speech. Interpreting 7 (2): 237-261.
https://doi.org/10.1075/intp.7.2.06bot
Davidson, B. (2000) The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics 4 (3): 379-405.
https://doi.org/10.1111/1467-9481.00121
Davidson, B. (2001) Questions in cross-linguistic medical encounters: The role of the hospital interpreter. Anthropological Quarterly 74 (4): 170-178.
https://doi.org/10.1353/anq.2001.0035
Davitti, E., and Pasquandrea, S. (2014a) Enhancing research-led interpreter education: An exploratory study in applied conversation analysis. The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 374-398.
https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.972650
Davitti, E., and Pasquandrea, S. (2014b) Guest editorial. The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 329-335.
https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.973143
Davitti, E. and Pasquandrea, S. (2017) Embodied participation: What multimodal analysis can tell us about interpreter-mediated encounters in pedagogical settings. Journal of Pragmatics 107: 105-128.
https://doi.org/10.1016/j.pragma.2016.04.008
Garces, C. V. (2005) Doctor-patient consultations in dyadic and triadic exchanges. Interpreting 7 (2): 193-210.
https://doi.org/10.1075/intp.7.2.04val
Goodwin, C. (1996) Transparent vision. In E. Ochs, E. A. Schegloff and S. A. Thompson (eds) Interaction and Grammar, 370-404. Cambridge: Cambridge University Press.
https://doi.org/10.1017/CBO9780511620874.008
Goodwin, C. (2000) Action and embodiment within situated human interaction. Journal of Pragmatics 32 (10): 1489-1522.
https://doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00096-X
Goodwin, C. (2003) Pointing as situated practice. In S. Kita (ed.) Pointing: Where Language, Culture and Cognition Meet, 217-241. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Heath, C. (1986) Body Movement and Speech in Medical Interaction. Cambridge: Cambridge University Press.
https://doi.org/10.1017/CBO9780511628221
Hepburn, A. and Bolden, G. B. (2017) Transcribing for Social Research. London: Sage.
https://doi.org/10.4135/9781473920460
Heritage, J. (2007) Intersubjectivity and progressivity in references to persons (and places). In T. Stivers and N. J. Enfield (eds) Person Reference in Interaction: Linguistic, Cultural and Social Perspectives, 255-280. Cambridge: Cambridge University Press.
Hsieh, E. (2008) ‘I am not a robot!’: Interpreters’ views of their roles in health care settings. Qualitative Health Research 18 (10): 1367-1383.
https://doi.org/10.1177/1049732308323840
Kaufert, J. M. and Koolage, W. W. (1984) Role conflict among ‘culture brokers’: The experience of native Canadian medical interpreters. Social Science & Medicine 18 (3): 283-286.
https://doi.org/10.1016/0277-9536(84)90092-3
Knapp-Potthoff, A. and Knapp, K. (1986) Interweaving two discourses: The difficult task of the non-professional interpreter. In J. House and S. Blum-Kulka (eds) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, 151-168. New York: Mouton.
Leanza, Y. (2005) Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers. Interpreting 7 (2): 167-192.
https://doi.org/10.1075/intp.7.2.03lea
Levinson, S. C. (1992) Activity types and language. In P. Drew and J. Heritage (eds) Talk at Work: Interaction in Institutional Settings, 66-100. Cambridge: Cambridge University Press.
Mason, I. (2012) Gaze, positioning and identity in interpreter-mediated dialogues. In C. Baraldi and L. Gavioli (eds) Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, 177-199. Amsterdam: John Benjamins.
https://doi.org/10.1075/btl.102.08mas
Merlini, R. and Favaron, R. (2005) Examining the ‘voice of interpreting’ in speech pathology. Interpreting 7 (2): 263-302.
https://doi.org/10.1075/intp.7.2.07mer
Pasquandrea, S. (2011) Managing multiple actions through multimodality: Doctors’ involvement in interpreter-mediated interactions. Language in Society 40 (4): 455-481.
https://doi.org/10.1017/S0047404511000479
Pöchhacker, F. (2004) Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
https://doi.org/10.4324/9780203504802
Raymond, C. W. (2014a) Conveying information in the interpreter-mediated medical visit: The case of epistemic brokering. Patient Education and Counseling 97 (1): 38-46.
https://doi.org/10.1016/j.pec.2014.05.020
Raymond, C. W. (2014b) Epistemic brokering in the interpreter-mediated medical visit: Negotiating ‘patient’s side’ and ‘doctor’s side’ knowledge. Research on Language and Social Interaction 47 (4): 426-446.
https://doi.org/10.1080/08351813.2015.958281
Rowland, M. L. (2008) Enhancing communication in dental clinics with linguistically different patients. Journal of Dental Education 72 (1): 72-80.
Roy, C. B. (2000) Interpreting as a Discourse Process. New York: Oxford University Press.
Schegloff, E. A. (2007) Sequence Organization in Interaction: A Primer in Conversation Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
https://doi.org/10.1017/CBO9780511791208
Schegloff, E. A., Jefferson, G. and Sacks, H. (1977) The preference for self-correction in the organization of repair in conversation. Language 53 (2): 361-382.
https://doi.org/10.1353/lan.1977.0041
Sidnell, J. and Stivers, T. (eds) (2013) The Handbook of Conversation Analysis. Oxford: Blackwell.
https://doi.org/10.1002/9781118325001
Stivers, T. and Robinson, J. D. (2006) A preference for progressivity in interaction. Language in Society 35 (3): 367-392.
https://doi.org/10.1017/S0047404506060179
Wadensjö, C. (1998) Interpreting as Interaction. Harlow, UK: Addison Wesley Longman.
Wadensjö, C. (2001) Interpreting in crisis: The interpreter’s position in therapeutic encounters. In I. Mason (ed.) Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, 71-85. Manchester: St Jerome.