Empirical Translation Studies
ID: 1776 - View Book Page - Edit In OJS
The corpus study of lexicography and phraseology represents mainstream research in applied translation studies and multilingual studies. It has provided a focus of significant research in the field which explores the validity and productivity of corpus methods and approaches to the study of lexical events in translations. This volume provides an updated introduction to the interdisciplinary corpus study of lexicography in translation, whereas many past publications focus on a specific approach, for example, cognitive, stylistic or computational to the study of translation and/or multilingual lexis. The interdisciplinary research approaches presented in this book regarding the extraction, modeling, analysis and explanation of the use of lexis and phrase in translation and multilingual texts offer a practical study guide to postgraduate and research students of applied translation studies.
Published: Jan 1, 2016
Reviews
The major contribution of this volume is that it illustrates the potential of translation studies for interdisciplinary research. The variety of approaches explored by each of the chapters is inspiring, and it will certainly provide food for thought both to the novice and the expert reader. Despite the diversity of style, structure, topic, and accessibility (in terms of expertise required from the reader), all of the articles contribute to the methodological innovation and empirical development that translation studies is currently going through. In this respect, this volume hits the nail right on the head, in reflecting an up-to-date and undoubtedly refreshing account of the field as it is shifting towards interdisciplinarity and empiricism.
International Journal of Corpus Linguistics
The contributions are so varied in approach and rich in information, that they can undoubtedly inspire other researchers in the field of descriptive translation studies.
The Journal of Specialised Translation
Future empirical research featuring multiple theoretical perspectives will definitely be inspired by the contributions in this volume. The range and variety of materials used for empirical translation studies should also be highlighted.
Target