Exploring lexical gaps in Australian Sign Language for the purposes of health communication
Issue: Vol 9 No. 1 (2012)
Journal: Communication & Medicine
Subject Areas: Healthcare Communication Linguistics
DOI: 10.1558/cam.v9i1.37
Abstract:
Until recently no linguistic research had been carried out on Australian Sign Language (Auslan) with regard to its use in healthcare settings, although anecdotal information suggests that the health lexicon of Auslan is strikingly under-developed. This paper describes a study that examined health terminology from the perspective of deaf people. Based on a thematic analysis of focus group data, the paper outlines strategies that deaf Australians report using when communicating about health concepts that do not have established signs in Auslan. Participants described a variety of communicative strategies – including the use of fingerspelling, depiction and explanations – that they employ in order to circumnavigate lexical gaps when talking about health. The study provides a crucial starting point for a discussion of the implications of lexical gaps in Auslan and highlights issues of particular relevance for interpreters who take responsibility for brokering health terms and mediating health communication.
Author: George Major, Jemina Napier, Lindsay Ferrara, Trevor Johnston
References :
Angelelli, C. (2004) Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. London: Cambridge University Press. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511486616
Aranguri, C., Davidson, B. and Ramirez, R. (2006) Patterns of communication through interpreters: A detailed sociolinguistic analysis. Journal of General Internal Medicine 21 (6): 623–629. http://dx.doi.org/10.1111/j.1525-1497.2006.00451.x
Bolden, G. B. (2000) Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking. Discourse Studies 2 (4): 387–419. http://dx.doi.org/10.1177/1461445600002004001
Brennan, M. (1992) The visual world of BSL: An introduction. In D. Brien (ed.) Dictionary of British Sign Language/English, 1–133. London and Boston: Faber and Faber.
Bourhis, R. Y., Roth, S. and MacQueen, G. (1989) Communication in the hospital setting: A survey of the medical and everyday language use amongst patients, nurses and doctors. Social Science and Medicine 28 (4): 339–346. http://dx.doi.org/10.1016/0277-9536(89)90035-X
Cerny, M. (2008) Some observations on the use of medical terminology in doctor-patient communication. SKASE Journal of Translation and Interpretation 3 (1): 39–53.
Cornes, A. and Napier, J. (2005) Challenges of mental health interpreting when working with deaf patients. Australasian Psychiatry 13 (4): 403–407.
Dahm, M. (2010) Does experience change understanding? The effects of personal experiences on patients’ knowledge of medical terminology. In Y. Treis and R. De Busser (eds.) Selected papers from the 2009 Conference of the Australian Linguistic Society: http://www.als.asn.au.
Dawkins, J. (1991) Australia’s Language: The Australian Language and Literacy Policy. Canberra: Australian Government.
Earhart, A. and Hauser, A. (2008) The other side of the curtain. In P. Hauser, K. Finch and A. Hauser (eds.) Deaf Professionals and Designated Interpreters: A New Paradigm, 143–164. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
Elderkin-Thompson, V., Cohen Silver, R. and Waitzkin, H. (2001) When nurses double as interpreters: A study of Spanish-speaking patients in a US primary care setting. Social Science and Medicine 52 (9): 1343–1358. http://dx.doi.org/10.1016/S0277-9536(00)00234-3
Ferrara, L. (2010) Signs and symptoms: Exploring the lexicalization of health vocabulary in Australian Sign Language (Auslan). Paper presented at the TISLR 10 conference, Purdue University, USA, September–October 2010.
Gibbs, R. D., Gibbs, P. H. and Henrich, J. (1987) Patient understanding of commonly used medical vocabulary. The Journal of Family Practice 25 (2): 176–178.
Hadlow, J. and Pitts, M. (1991) The understanding of common health terms by doctors, nurses and patients. Social Science and Medicine 32 (2): 193–196. http://dx.doi.org/10.1016/0277-9536(91)90059-L
Hale, S. (2007) Community Interpreting. Hampshire and New York: Palgrave Macmillan. http://dx.doi.org/10.1057/9780230593442
Hedding, T. and Kaufman, G. (2012) Health literacy and deafness: Implications for interpreter education. In L. Swabey and K. Malcolm (eds.) In Our Hands: Educating Healthcare Interpreters, 164–189. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
Iezzoni, L. I., O’Day, B. L., Killeen, M. and Harker, H. (2004) Communicating about health care: Observations from persons who are deaf or hard of hearing. Annals of Internal Medicine 140 (5): 356–362.
Johnston, T. (2003) Language standardization and signed language dictionaries. Sign Language Studies 3 (4): 431–468. http://dx.doi.org/10.1353/sls.2003.0012
Johnston, T. (2006) W(h)ither the Deaf community? Population, genetics, and the future of Australian Sign Language. Sign Language Studies 6 (2): 137–173. http://dx.doi.org/10.1353/sls.2006.0006
Johnston, T. (2012) Lexical frequency in sign languages. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 17 (2): 163–193. http://dx.doi.org/10.1093/deafed/enr036
Johnston, T. and Napier, J. (2010) Medical Signbank: Bringing deaf people and linguists together in the process of language development. Sign Language Studies 10 (2): 258–275. http://dx.doi.org/10.1353/sls.0.0042
Johnston, T. and Schembri, A. (1999) On defining lexeme in a signed language. Sign Language and Linguistics 2 (2): 115–185. http://dx.doi.org/10.1075/sll.2.2.03joh
Johnston, T. and Schembri, A. (2007) Australian Sign Language: An Introduction to Sign Language Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511607479
Johnston, T. and Schembri, A. (2010) Variation, lexicalization and grammaticalization in signed languages. Language et Société 131 (March): 19–35.
Karliner, L. S., Pérez-Stable, E. J. and Gildengorin, G. (2004) The language divide: The importance of training in the use of interpreters for outpatient practice. Journal of General Internal Medicine 19 (2): 175–183. http://dx.doi.org/10.1111/j.1525-1497.2004.30268.x
Kitzinger, J. (1995) Qualitative research: Introducing focus groups. British Medical Journal311: 299–302. http://dx.doi.org/10.1136/bmj.311.7000.299
Koch-Weser, S., Dejong, W. and Rudd, R. E. (2009) Medical word use in clinical encounters. Health Expectations 12 (4): 371–382. http://dx.doi.org/10.1111/j.1369-7625.2009.00555.x
Ladd, P. (2003) Understanding Deaf Culture: In Search of Deafhood. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Lane, H., Hoffmeister, R. and Bahan, B. (1996) A Journey into the Deaf-World. San Diego: DawnSign Press.
Liddell, S. (2003) Grammar, Gesture, and Meaning in American Sign Language. New York: Cambridge University Press. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511615054
Lo Bianco, J. (1987) National Policy on Languages. Retrieved from: http://www.anu.edu.au/linguistics/nash/aust/policy.html.
Major, G. (2012) Not Just ‘How the Doctor Talks’: Healthcare Interpreting as Relational Practice. Unpublished Doctoral Thesis. Macquarie University, Sydney.
Major, G. and J. Napier (2012) Interpreting and knowledge mediation in the healthcare setting: What do we really mean by ‘accuracy’? Linguistica Antverpiensia 11.
Metzger, M. (1999) Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Meyer, B. (2001) How untrained interpreters handle medical terms. In I. Mason (ed.) Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, 87–106. Manchester: St Jerome.
Meyer, B., Apfelbaum, B., Pöchhacker, F. and Bischoff, A. (2003) Analysing interpreted doctor-patient communication from the perspectives of linguistics, interpreting studies and health sciences. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin and H. Clarke (eds.) The Critical Link 3: Interpreters in the Community, 67–79. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Meyer, B., Pawlack, B. and. Kliche, O. (2010) Family interpreters in hospitals: Good reasons for bad practice? mediAzioni 10. Retrieved from: http://mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-10-special-issue-2010.html.
Middleton, A., Turner, G., Graham, H., Bitner-Glindzicz, M., Lewis, P., Richards, M., Clarke, A. and Stephens, D. (2010) Preferences for communication in clinic from deaf people: A cross-sectional study. Journal of Evaluation in Clinical Practice 16 (4): 811–817. http://dx.doi.org/10.1111/j.1365-2753.2009.01207.x
Moreland, C. and Agan, T. (2012) Educating interpreters as medical specialists with deaf health professionals. In L. Swabey and K. Malcolm (eds.) In Our Hands: Educating Healthcare Interpreters, 147–163. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
Morgan, D. L. (1997) Focus Groups as Qualitative Research. London: Sage.
Napier, J. (2006) Comparing language contact phenomena between Auslan/English interpreters and deaf Australians: A preliminary study. In C. Lucas (ed.) From the Great Plains to Australia: Multilingualism and Sign Languages, 39–78. Washington DC: Gallaudet University Press.
Napier, J. and Johnston, T. (2005) Deaf people and health care discourse: A linguistic perspective. Paper presented at the COMET: Communication, Medicine and Ethics conference, Sydney, Australia, June 2005.
Napier, J., McKee, R. and Goswell, D. (2010) Sign Language Interpreting: Theory and Practice in Australia and New Zealand (2nd edn). Sydney: Federation Press.
Napier, J., Major, G. and Ferrara, L. (2011) Medical Signbank: A cure-all for the aches and pains of medical sign language interpreting? In L. Leeson, M. Vermeerbergen and S. Wurm (eds.) Signed Language Interpreting: Preparation, Practice and Performance, 110–137. Manchester: St Jerome.
NSW Multicultural Health Communication Service (2011) Frequently asked questions. Retrieved from: http://www.mhcs.health.nsw.gov.au/mhcs/FAQ.html#A9.
Ong, L. M. L., De Haes, J. C. J. M., Hoos, A. M. and Lammes, F. B. (1995) Doctor-patient communication: A review of the literature. Social Science and Medicine 40 (7): 903–918. http://dx.doi.org/10.1016/0277-9536(94)00155-M
Patton, M. Q. (2002) Qualitative Evaluation and Research Methods (3rd edn). Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Perloff, R. M., Bonder, B., Ray, G. B., Ray, E. B. and Siminoff, L. A. (2006) Doctor-patient communication, cultural competence, and minority health: Theoretical and empirical perspectives. American Behavioral Scientist 49 (6): 835–852. http://dx.doi.org/10.1177/0002764205283804
Pollard, R. and Barnett, S. (2009) Health-related vocabulary knowledge among deaf adults. Rehabilitation Psychology 54 (2): 182–185. http://dx.doi.org/10.1037/a0015771
Riddick, S. (1998) Improving access for limited English-speaking consumers: A review of strategies in health care settings. Journal of Health Care for the Poor and Underserved 9 (Suppl.): S40–61. http://dx.doi.org/10.1353/hpu.2010.0672
Sandler, W. and Lillo-Martin, D. (2006) Sign Language and Linguistic Universals. New York: Cambridge University Press. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9781139163910
Silverman, D. (2006) Interpreting Qualitative Data: Methods for Analyzing Talk, Text and Interaction. London: Sage Publications.
Singy, P. and Guex, P. (2005) The interpreter’s role with immigrant patients: Contrasted points of view. Communication and Medicine 2 (1): 45–51. http://dx.doi.org/10.1515/come.2005.2.1.45
Spiro, D. and Heidrich, F. (1983) Lay understanding of medical terminology. Journal of Family Practice 17: 277–279.
Thompson, C. L. and Pledger, L. M. (1993) Doctor-patient communication: Is patient knowledge of medical terminology improving? Health Communication 5 (2): 89–97. http://dx.doi.org/10.1207/s15327027hc0502_2
West, C. (1984) Routine Complications: Troubles in Talk Between Doctors and Patients. Bloomington, IN: Indiana University Press.