Item Details

An exploration of the legal translator’s subjectivity: Analysis of explicitation and implicitation of connectives in the English-Chinese translation of TRIPS

Issue: Vol 12 No. 2-3 (2016) Special Issue: Appliable Linguistics and Legal Discourse

Journal: Linguistics and the Human Sciences

Subject Areas: Writing and Composition Linguistics

DOI: 10.1558/lhs.36993


The empirical research presented in this paper is an attempt to investigate the legal translator's subjectivity through analyzing the English-Chinese translation of the WTO agreement, TRIPS. The translator's subjectivity is located in the framework of cognitive linguistics, which lends operational dimensions to the current study. Through examining one of these dimensions, explicitation and implicitation, this paper aims to reveal how legal translators exert subjectivity.

Author: Junjun Shi

View Full Text

References :

Alcaraz, E. and Hughes, B. (2014). Legal Translation Explained. New York: Routledge.

Becher, V. (2011). Explicitation and Implicitation in Translation: A Corpus-based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts. (Doctoral dissertation), Universität Hamburg.

Benveniste, E. (1971 [1958]). Subjectivity in language. In M. E. Meek (Ed.) Problems in General Linguistics, 223–230. Coral Gables, FL: University of Miami Press.

Bhatia, V. K. (1993). Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London: Longman.

Blühdorn, H. (2010). A semantic typology of sentence connectives. In T. Harden and E. Hentschel (Eds), 40 Jahre Partikelforschung, 215–231. Tübingen: Stauffenburg.

Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House and S. Blum-Kulka (Eds), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, 17–35. Cambridge: Cambridge University Press.

Cao, D. (2007). Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.

Chen, A. (1987). Yinghan juzi jiegou bijiao (A Comparative Study of English and Chinese Sentence Patterns). Beijing: Zhongliu Press.

Cheng, L. and Sin, K. K. (2008). Terminological equivalence in legal translation: A semiotic approach. Semiotica, 172, 33–45.

Chesterman, A. (2004). Beyond the particular. In A. Mauranen and P. Kujamäki (Eds), Translation Universals: Do They Exist, 33–49. Amsterdam: John Benjamins.

Croft, W. and Cruse, D. A. (2004). Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Faber, D. and Hjort-Pedersen, M. (2013). Expectancy and professional norms in legal translation: A study of explicitation and implicitation preferences. Fachsprache, 35 (1–2), 42–62.

Fan, Z. (1994). Shiyong fanyi jiaocheng (An Applied Theory of Translation). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Gutt, E.-A. (2014). Translation and Relevance: Cognition and Context. London: Routledge.

Halliday, M. A. K. and Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.

Halverson, S. L. (2003). The cognitive basis of translation universals. Target, 15 (2), 197–241.

Halverson, S. L. (2007). A cognitive linguistic approach to translation shifts. Belgian Journal of Linguistics, 21 (1), 105–121.

Halverson, S. L. (2013). Implications of cognitive linguistics for translation studies. In A. Rojo and I. Ibarretxe-Antuñano (Eds), Cognitive Linguistics and Translation. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.

Klaudy, K. and Károly, K. (2003). Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures, 6 (1), 13–28.

Krueger, R. (2014). Exploring the interface between scientific and technical translation and cognitive linguistics: The case of explicitation and implicitation. (PhD), University of Salford.

Langacker, R. W. (1985). Observations and speculations on subjectivity. In J. Haiman (Ed.), Iconicity in Syntax, 109–150. Amsterdam: Benjamins.

Langacker, R. W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar (Vol. I): Theoretical prerequisites. Stanford, CA: Stanford University Press.

Langacker, R. W. (1990). Subjectification. Cognitive Linguistics (includes Cognitive Linguistic Bibliography), 1 (1), 5–38.

Langacker, R. W. (1991). Foundations of Cognitive Grammar (Vol. II): Descriptive Application. Stanford, CA: Stanford University Press.

Langacker, R. W. (1993). Universals of construal. Paper presented at the Proceedings of the Nineteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, Berkeley, CA.

Langacker, R. W. (1999). Losing control: Grammaticization, subjectification. In A. Blank and P. Koch (Eds), Historical Semantics and Cognition. Berlin/New York: Mouton deGruyter.

Langacker, R. W. (2002). Deixis and subjectivity. In F. Brisard (Ed.), Grounding: The Epistemic Footing of Deixis and Reference, 1–28. Berlin/New York: De Gruyter Mouton.

Langacker, R. W. (2008). Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford: Oxford University Press.

Liu, G. (2011). Fanyi Shengtai Xue Shijiao Xia De Yizhe Zhuti Xing Yanjiu (Translator’s subjectivity from the perspective of translation ecology). Foreign Language Education, 32 (3), 97–100.

Matulewska, A. (2013). Legilinguistic Translatology: A Parametric Approach to Legal Translation. Bern: Peter Lang.

Pápai, V. (2004). Explicitation: A universal of translated text? In A. Mauranen and P. Kujamäki (Eds), Translation Universals: Do They Exist? Amsterdam: Benjamins.

Pan, W. (1997). Hanying yu duibi gangyao (An Outline of Chinese-English Constrastive Study). Beijing: Beijing Language and Culture University Press.

Pym, A. (2005). Explaining explicitation. Paper presented at the New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy, Budapest

Quirk, R., GreenBaum, S., Leech, G., and Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. New York: Longman Inc.

Sun, Y. (2003). Norms governing translation and subjectivity. Chinese Translators Journal, 24 (3), 3–9.

Sun, Y. (2006 ). Falv Yuyan Xue (Forensic Linguistics). Changsha: Hunan People’s Publishing House.

Viney, J.-P. and Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (J. C. Sager and M. J. Hamel, Eds). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Wang, J. (1997). Falv Yuyan Xue Jiaocheng (A Course in Legal Linguistics). Beijing: Law Press.

Wang, L. (1985). Zhongguo xiandai yufa (Modern Chinese Grammar). Beijing: the Commercial Press.

Whittaker, S. (2004). Etude contrastive des syntagmes nominaux démonstratifs dans des textes traduits du français en norvégien et des textes sources norvégiens. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, 2 (2), 221–240.

Xiong, D. (2001). Investigating the mutual translation of effective laws in English and Chinese: A contrastive linguistic approach. (PhD), Hunan Normal University.

Yang, W. (2003). Revisiting the subject of literary translation. Chinese Translators Journal, 24 (3), 10–13.

Yuan, L. (1996). On the literary translation subjectivity. Chinese Translators Journal (3).