Item Details

On the meaning of Feifa Quanyi in Chinese legal language: A semiotic and corpus analysis

Issue: Vol 12 No. 2-3 (2016) Special Issue: Appliable Linguistics and Legal Discourse

Journal: Linguistics and the Human Sciences

Subject Areas: Writing and Composition Linguistics

DOI: 10.1558/lhs.36994

Abstract:

'Illegal rights' is an oxymoron in many European languages, including English. A new term feifa quanyi (illegal rights and interests) has appeared in recent times and is now being used increasingly in court decisions and litigation in China. In this study we use a semiotic and corpus-based approach to examine the Chinese legal texts and court decisions containing the phrase to ascertain the meanings of the phrase. The various implications of the analysis of this unique new legal usage are discussed in terms of the study of Chinese legal language with semiotic and corpus analysis.

Author: Michele Mannoni, Deborah Cao

View Full Text

References :

Ajani, G., Serafino, A., and Timoteo, M. (2007). Diritto dell’Asia Orientale [The Law of Eastern Asia]. Torino: Utet Giuridica.

Anthony, L. (2014a). AntConc for Macintosh OS X 10.7-10.12 (3.4.4) [Computer Software]. Tokyo: Waseda University. Retrieved on 21 October 2016 from http://www.laurenceanthony.net/.

Anthony, L. (2014b). SegmentAnt for Macintosh OS X (1.0.0) [Computer Software]. Tokyo: Waseda University. Retrieved on 21 October 2016 from http://www.laurenceanthony.net/

BCC Yuliaoku BCC 语料库 [‘BCC corpus’]. Accessed on 15 September 2016 from http://bcc.blcu.edu.cn

Beida Fabao 北大法宝 (Lawinfochina). Accessed on 15 September 2016 on http://www.lawinfochina.com

Beijing Daxue Zhongguo Yuyanxue Yanjiu Zhongxin 北京大学中国语言学研究中心 (Center for Chinese Linguistics of Peking University) (CCL). Accessed on 16 September 2016 from http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/

Benney, J. (2013). Defending Rights in Contemporary China. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203108307

Biber, D. (1993). Representativeness in Corpus Design. Literary and Linguistic Computing. 8 (4): 243–257. https://doi.org/10.1093/llc/8.4.243

Brezina, V., McEnery, T., and Wattam, T. (2015). Collocations in context: A new perspective on collocation networks. International Journal of Corpus Linguistics 20 (2): 139–173. https://doi.org/10.1075/ijcl.20.2.01bre

Cao, D. (2004). Chinese Law: A Language Perspective. Aldershot: Ashgate.

Cao, D. (2017). On the universality of ‘rights’: Absence and presence of ‘rights’ in the Chinese language. Intercultural Pragmatics 14: 277–292. https://doi.org/10.1515/ip-2017-0012

Cao, D. and Mannoni, M. (2017). Are There ‘Illegal rights’ in Chinese law? On the meanings of feifa quanyi. The Chinese Journal of Comparative Law.

Cavalieri, R. (2009). La Legge e il Rito. Lineamenti di Storia del Diritto Cinese [‘Law and Rites. An outline of the history of the Chinese law’]. 3rd Edition. Milano: Franco Angeli.

Cheng, L., Ni, S., Sin, K. K., and Cheng, W. (2012). A sociosemiotic approach to fundamental rights in China. Semiotica 190: 41–55. https://doi.org/10.1515/sem-2012-0038

Defoort, C. (2008). The profit that does not profit: Paradoxes with ‘li’ in early Chinese texts. Asia Major (Academia Sinica) 21 (1): 153–181.

Ferrajoli, L. (2016). La logica del Diritto: Dieci Aporie nell’Opera di Hans Kelsen [The logics of the law: 10 aporias in Hans Kelsen’s work]. Roma-Bari: Gius. Laterza & Figli Spa.

Han, Dayuan 韩大元 and Qin, Qiang 秦强 (2008). Xianfa wenben zhong ‘hefa’ yici de guifan fenxi 宪法文本中“合法”一词的规范分析 [‘An analysis of the word “hefa” in the Chinese Constitution’]. Zhongzhou Xuekan 中州学刊 4. Retrieved on 10 October 2016 from http://article.chinalawinfo.com/ArticleHtml/Article_80730.shtml

Li, C. N. and Thompson, S. A. (1989). Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley, CA: University of California Press.

Lee, T. R. (2011). 266 P.3d 702 (Utah 2011). Retrieved on 7 January 2017 from https://www.utcourts.gov/opinions/supopin/InReEZ071911.pdf

Lubman, S. B. (1970). Methodological problems in studying Chinese Communist civil law. In J A. Cohen (Ed.), Contemporary Chinese Law: Research Problems and Perspectives, 230–260, Cambridge, Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674594838.c11

Mannoni, M. (2018). Hefa quanyi: More than a problem of translation. Linguistic evidence of lawfully limited rights in China. International Journal for the Semiotics of Law. https://doi.org/10.1007/s11196-018-9554-0

McEnery, T., Xiao, R., and Tono, Y. (2006). Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.

Meiti Yuyan Yuliaoku 媒体语言语料库 (Media Language Corpus, MLC). Accessed on 15 September 2016 from http://ling.cuc.edu.cn/RawPub/

Minghao Sheji 明昊设计 (MI-HO DESIGN). Retrieved on 10 September 2016 from http://www.mi-ho.com/shownews.aspx?id=2203

Popovič, A. (1975). Teória Umeleckéhi Prekaldu [‘Theory of artistic translation’]. Bratislava: Tatran.

Roberts, M. E., Benjamin, L. L., Rachel, E. S., and Alice, W. Z. (2017). Mass digitization of Chinese court decisions: How to use text as data in the field of Chinese law. 21st Century China Center Research Paper Series 1. Retrieved on 27 August 2017 from https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=2985861##

Sacco, R. and Rossi, P. (2015). Introduzione al Diritto Comparato [‘An introduction to comparative law’]. 6th Edition. San Mauro Torinese: Utet Giuridica.

Solan, L. M. and Tammy, G. (2016). Finding ordinary meaning in law: The judge, the dictionary or the corpus? International Journal of Legal Discourse 1 (2): 253–276. https://doi.org/10.1515/ijld-2016-0016

Svarverud, R. (2001). The notions of ‘power’ and ‘rights’. In M. Lackner, I. Amelung, and J. Kurtz (Eds) New Terms for New Ideas: Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China, 125–143. Leiden: Brill.

Volokh, E. (2015). Judges and ‘Corpus Linguistics’. The Washington Post. Retrieved on 28 August 2017 from https://tinyurl.com/POST-493140c

Wang, Chengmin 王成梅 and Zhang Aiping 张爱萍 (2014). Bei feifa qinhai de weizhang jianzhu ye ying shou falü baohu 被非法侵害的违章建筑也应受法律保护 [‘Illegal constructions that are illegally infringed upon should also be protected by the law’]. Zhongguo Fayuan Wang 中国法院网 [‘The Chinese court portal’]. Retrieved on 10 October 2016 from http://www.chinacourt.org/article/detail/2014/04/id/1282727.shtml

Xiandai Hanyu Cidian 现代汉语词典 [‘Dictionary of Modern Mandarin Chinese’] (2005). 5th Edition. Beijing: Shangwu Yinshuguan.

Yuliaoku Zaixian 语料库在线 (CNCorpus). Accessed on 15 September 2016 from http://www.cncorpus.org

Zhongguo Caipan Wenshu Wang 中国裁判文书网 [‘China Judgements Database’]. Accessed on 27 September 2016 from http://wenshu.court.gov.cn

Zhou, Binglin 周炳林 (2006). Wuquanfa ying guji ‘fa bu su ji ji wang’ 物权法应顾及法不溯及既往’ [‘Property Law of PRC should take into account the principle of ’nulla poena sine lege]. Retrieved on 25 August 2016 from http://business.sohu.com/20060825/n245002034.shtml

中华人民共和国民事诉讼法 (Civil Procedure Law of the People’s Republic of China, CPL) (1991, 2012 amendment). Available online on www.npc.gov.cn

中华人民共和国合同法 (Contract Law of the People’s Republic of China) (1999). Available online on www.n