Among the many challenges of translating the Qur’ān are its unpredictable complexity, evocative associativity, and polysemy. For these reasons, as well as more demanding theological ones, most translations cut, compress, paraphrase, and invent freely.
In this meticulously crafted translation of the Qur’ān, A. J. Droge takes a different approach by revealing the Qur’ān’s distinctive idiom in a rendition that strives to remain as close as possible to the way it was expressed in Arabic. His goal has been to make the translation literal to the point of transparency, as well as to maintain consistency in the rendering of words and phrases, and even to mimic word order wherever possible.
Originally published in 2013 in an edition with annotations, commentary and other scholarly apparatus, Droge’s widely praised translation is presented here as a stand-alone text, with a new introduction, ideal for students and general readers alike.
Published: Feb 1, 2022
I cannot recommend a better English translation of the Qur’ān for an academic setting. Both Droge and his publisher are to be warmly congratulated.
Shawkat M. Toorawa, Yale University
This is certainly the best English translation of the Qur’ān.
Gabriel Said Reynolds, University of Notre Dame
Droge’s work provides the field of Qur’ānic Studies with a rich and meticulously researched translation that is particularly appropriate at a time when interest in the Qur’ān is growing.
Ayman Ibrahim, Fuller Graduate Schools
A translation tailored for students of religious studies. Recommended.